Nov 17, 2018 09:35
5 yrs ago
1 viewer *
French term

à toucher ...

French to English Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
Training manual (exam) for (maritime) pilots

Phrases like this occur many times in this document. They appear to be instructions about how to manoeuvre a ship relative to certain landmarks or other geographical features marked on charts.

For the record the location is somewhere on the French Atlantic coast.

"-Le chateau d'eau de X à toucher à gauche des grèves de Y"

"-La chute du Cap d'X à toucher la partie gauche de l'amas du Cap"

"-Le clocher de X à toucher à gauche de Y"

"Limite EST: le Grand chateau d'eau à toucher à droite du phare du X"

"-Le grand chateau d'eau de X à toucher à gauche du Y"
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): mchd, GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Nov 19, 2018:
Choice of term Given that the expression "à toucher" is repeated, perhaps you could post a couple of the examples with the sentences that precede. It may help.
Nikki Scott-Despaigne Nov 19, 2018:
Likely meaning "toucher à" in nav termino can mean "to call in to", just like "toucher terre, toucher un port", both of which are synonyms for "faire escale à". In your context though, I'd need more context to see what is happening around the sentences you have posted. It is more likely to be to do with alignment. In fact, I'm interested in the sentence before the ones you have posted! I think it's about alignment.

You could also cross-check with the MacMillan Reeds Nautical Almanach for the same place. You can often find extracts online, or EN versions of pilots, particularly for the French Atlantic coast.

P.S. Nothing unusual in using "left/right" as the landmarks are described with reference to each other and are (obviously) in a fixed position. Describing them in relation to a boat as port/starboard would only have meaning with reference to the boat's position, "leave to port/starboard", etc. in circumstances such as Tony points out. ;-)
florence metzger Nov 17, 2018:
close to - leading line or transit

Proposed translations

1 hr
Selected

just touching...

In essence, it means 'lined up with', but it's expressed this way to avoid people mistaking it for 'bang in front of' — they seem in most cases to be saying things like "just touching the left-hand side of..." etc.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-17 12:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

I believe so, yes; possibly not 'shoreline', since that really means everything you are looking at from the boat! Without knowing the exact geography of this location, I suspect 'grève' here is probably something more distinctly identifiable from the sea, like 'beach'
And not, not really 'port / starboard' — those only refer to positions relative to the vessel: "Keep the Channel Buoy to port" is correct, but when referring to land marks, you would indeed use left and right.
Note from asker:
Thanks very much ... so "X water tower just touching the left-hand side of Y shoreline"... ? Something like that? NB I also wonder whether it should be "port" rather than "left", but OTOH bâbord and tribord also crop up in this text...
Peer comment(s):

neutral SafeTex : I think Tony's other idea (in line with) is actually much better as a starting point. I'm not sure that even sailors would say that "a water tower touches a lighthouse for instance".
2 hrs
Yes, but when something has non-zero width, whether something is to the right or left or dead in the middle makes a vital difference; 'lined up with' is close, but not close enough. 'In line with' would translate a different term, but not this one.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
1 day 2 hrs

skirting

situated by the side
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'skirting' would tend to suggest 'passing close beside', which is patently not the case here.
44 mins
Something went wrong...
+1
1 day 2 hrs

brushing

After having read Tony's remarks and very much inspired by Rajinder's answer, this sound best for me.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Again, risks implying that there is relative movement between the 2 objects; in any case, it is not the term we'd use in maritime navigation.
21 mins
agree GILLES MEUNIER : Obviously....
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search