Nov 14, 2018 18:51
5 yrs ago
1 viewer *
English term

what ever possessed you?

English to Spanish Art/Literary Psychology Manipulative people
Context:

He’d already worked out the details with the pastor. “What ever possessed you?” Jane inquired. “I’ve started to rethink some things,” he replied. “And after all, you know I love you, more than life itself.”

¿Cómo se te ocurrió? ¿Qué te poseyó? Estoy pensando que quizás haya una traducción que se aleje un poco más del original, es decir no literal de decir lo mismo. Gracias

Discussion

JohnMcDove Nov 15, 2018:
Gracias, Beatriz. Para mí Les Luthiers son unos genios, aunque entiendo que habrá quienes no capten su humor... Te recomiendo toda su obra, en especial (cito de memoria): "La historia del Adelantado Don Rodrigo Díaz de Carreras y Carreras, de las hazañas en que se vio envuelto y cómo se desenvolvió..." ;-)
Beatriz Oberländer Nov 14, 2018:
@JohnMcDove
Muy interesante, pero curioso... e incluso extraño /raro. Aunque se trata de etimologías, yo me imagino al diablo "más malo" que eso... que un calumniador, un difamador, un acusador... Y lo de "diaballein" -'a través' más 'arrojar'- me resulta más extraño aun. Dicho esto, es hermoso conocer el origen de las palabras, saber de dónde vienen... (Aquí también, respecto a estas dos últimas expresiones, "parecido no es lo mismo"). Y vuelvo a reírme a causa de esta expresión de Les Luthiers que citabas. Aunque debo confesar que, salvo algunas frases que has conseguido sonsacar de sus letras, no me entusiasman demasiado. Incluso una vez que fuimos un grupo de amigos a verlos en Madrid (creo recordar que era el Teatro Alcalá), uno de ellos se levantó en medio del espectáculo cabreado y gritó algo así como "esto es un engaño". ¡Uy, como se me da últimamente por el flujo de la consciencia (me gusta un poco más el "stream of consciousness" inglés)... las asociaciones que no cesan... Bueno, cesaron, o las dos por cesadas (en el sentido de 'terminadas', ya que no de 'despedir a alguien de su trabajo'). Y además, ya no me quedan caracteres de los 1.200 que había a mi disposición...
JohnMcDove Nov 14, 2018:
Es curioso que el otro día escuchaba Verba Volant la sección de latín del programa de radio de "No es un día cualquiera", que dirige y presenta Pepa Fernández en RNE (Radio Nacional de España), los sábados y domingos por las mañanas... La sección de "Verba Volant", se dedica al latín, y Emilio del Río (el Latinista Tuitero), explicaba la etimología de "diablo" del lat. tardío diabŏlus, y este del gr. bizant. διάβολος diábolos; propiamente 'calumniador'. En Wikipedia también lo explican: "significa ‘acusador’ o ‘calumniador’, sustantivo que proviene del verbo diaballein (‘calumniar, difamar’) y este a su vez de las raíces día (‘a través’) y ballein (‘arrojar’)." Lo anoto, como nota a pie de página, algo curiosa... ;-)
Maria Iglesia Ramos (asker) Nov 14, 2018:
@Beatriz Acepto tu sugerencia porque me convenció la idea de 'antítesis religiosa' y 'posesión', y '¡qué diablos!' porque me encantó. Saludos cordiales a todos y todas.
Beatriz Oberländer Nov 14, 2018:
@María
Se me fue de las manos/de la compu el comentario, y no me dio tiempo a despedirme. Pues muchos saludos, y muy cordiales.
Beatriz Oberländer Nov 14, 2018:
@Me permito sugerir, María, que tomes muy en cuenta la opción de John, que apoyé aunque yo había planteado una opción similar, o mejor dicho con el mismo comienzo. Pienso que ambas son, como bien comenta Judith, naturales (las otras me parecen un poco forzadas). Pero John añadió lo de "diablos" y "demonios", que tiene gracia y enfatiza la idea.
Maria Iglesia Ramos (asker) Nov 14, 2018:
@all Muy buenas opciones todas, me va a ser difícil elegir...;-) Gracias

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

¿Qué (diablo[s]) hizo presa de ti? / ¿Qué demonio(s) se te metió en la cabeza?

Un par de opciones más, por si fueran pocas...

Me gusta lo de los "demonios" o "diablos", por la antítesis religiosa...

Y porque el "ever" le da un énfasis al inglés, que sin algo que lo intensifique en español, me parece que pierde (un poquito de) fuerza e intensidad dramática...

¿Qué diablos te pasó por la cabeza?

¿Cómo diablos se te ocurrió algo así? (semejante barbaridad... si la cosa es exagera'aaaa)

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-14 21:31:32 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, María. :-)
Note from asker:
Efectivamente, ahí está el quid de la cuestión, en ser enfático y -por qué no- dramático, que el drama de la escena no es para menos. Gracias John. ;-)
Tienes razón Beatriz, lo de la "antítesis religiosa" y la idea de "posesión". Gracias
Peer comment(s):

agree Beatriz Oberländer : Coincidimos, John, en '¿qué se metió en la cabeza?'. Y aunque yo dejé fuera a diablos y demonios (en plural)... está muy bien lo de "antítesis religiosa". Y le da dramatismo. Pero insisto en '¿QUÉ SE TE METIÓ EN LA CABEZA?' por la idea de "posesión".
27 mins
Muchas gracias, Beatriz. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "excelente, gracias John"
+1
3 mins

¿qué fue lo que se apoderó de ti? / ¿qué fué lo que te sobrevino?

No estoy muy seguro que sea lo que busques pero espero te sirva.
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA : También pensaba yo en "apoderarse".
22 mins
Something went wrong...
+1
4 mins

¿Qué tomó posesión de ti?

Una opción.
Note from asker:
Muy bien Barbara, thanks a lot.
Peer comment(s):

agree Alfie Mendez
18 mins
Something went wrong...
+2
7 mins

¿Qué te indujo a hacer eso? / ¿En qué estabas pensando?

La primera es quizás más similar a la frase original y la segunda una más general pero lleva similar significado.
Saludos.
Peer comment(s):

agree Judith Armele : Me gusta la segunda. Es una forma muy usada.
1 hr
agree olv10siq : Las dos me gustan aunque quizás me incline más por la segunda.
3 hrs
Something went wrong...
30 mins

Pero, ¿Que es lo te pasó por la cabeza?

Reconozco que es un poco arriesgado, pero espontáneo.
También: Pero, ¿Qué es lo que se te ha pasado por la cabeza?
Something went wrong...
51 mins

¿Qué te hizo hacer eso?

Otra opción: ¿Qué te llevó a hacer eso?

Una opción más coloquial y menos literal: ¿Qué mosca/bicho te picó (como para hacer X cosa)? Todo depende del contexto, por supuesto.

Espero que sirva. :)
Something went wrong...
+2
1 hr

'¿Cómo se te ocurrió?', o '¿Qué se te metió en la cabeza?'

Son opciones que me resultan naturales.
Note from asker:
Muy buenas opciones, Beatriz, gracias.
Peer comment(s):

agree Judith Armele : Me gusta la segunda. Suena muy natural.
1 min
Muchas gracias, Judith. Esa opción estaba en 2o lugar no por ser menos importante. Y coincido con tu preferencia -'¿qué se te metió/ha metido en la cabeza'?-, y por ende conmigo misma (es una broma). Creo que refleja en cierto modo la idea de "posesión".
agree JohnMcDove : Sí, al César lo que es del César... y..., a Beatriz, lo suyo... ;-) (La verdad sea dicha, las opciones aportadas me parecen válidas también...)
57 mins
El César... No, Beatriz, agradece mucho, John. En cuanto al resto... Hummm... En la vida... y en Kudoz... hay que elegir... Y como tú mismo decías en tu cita anterior: "Parecido no es lo mismo".
Something went wrong...
4 hrs

¿A qué viene eso?

Otra opción no literal.
Something went wrong...
16 hrs

¿En qué demonios pensabas?

La traducción literal sería "¿Qué demonios te poseyó?" Sin embargo, en el español no es habitual utilizar esta frase. "¿En qué demonios estabas pensando?" es una frase que transmite el mismo mensaje y sería la opción que más se acerca a lo que suele decir el hispanohablante en estos casos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search