Glossary entry

Spanish term or phrase:

atajador a caballo

English translation:

horseback messenger / mounted scout

Added to glossary by Marie Wilson
Nov 9, 2018 06:45
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

torre de sal

Spanish to English Other History .....un atajador a caballo.
Hello again,


thank you all for your help with my last request. I have one more which should be the last

the themeis the same - salt towers and reference is made to a "working" salt tower in 1585 that had 2 guards with their arquebus and...un atajador a caballo.

wiki tells that atajador was a term used for explorer, discoverer... but i do not see the connection. could it be simply rider? men on horses?
Change log

Nov 9, 2018 09:45: Charles Davis changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other"

Nov 23, 2018 09:41: Marie Wilson Created KOG entry

Discussion

Marie Wilson Nov 9, 2018:
This is a bit mixed up but I presume that the term Jacinta wants help with is "atajador a caballo," just that she has put it in the wrong place.
Michele Fauble Nov 9, 2018:
Wrong term Please learn to post the terms you are asking about correctly. 'Torre de sal' is not the term you're asking help to translate.
Charles Davis Nov 9, 2018:
I've changed the field; this question is about history, not architecture.
Charles Davis Nov 9, 2018:
@Jacinta Assuming this question gives rise to a glossary entry, please change the question term to "atajador". It's important to post the actual term for which a translation is required.
Charles Davis Nov 9, 2018:
@Tomasso Although one of the meanings of "atajar" is to block the way, your guess that "atajadores" were people who confronted intruders is wrong. The meaning is quite close to "escuchas" and "atalayas", who follow "atajadores" in that list.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

atajadores (horseback messengers)


Destacando los “atajadores” a caballo, que eran una especie de unidades móviles conocedoras de la orografía, rápidas y muy efectivas para desplazarse, pudiendo detectar la presencia enemiga en la costa y avisar al mismo tiempo del peligro a las poblaciones amenazadas para su refugio y defensa.
http://www.culturavalenciana.es/simbols/el-ejecito-del-reino...

Utilizados los atajadores para recorrer diariamente el sector
correspondiente, observamos qué siendo corta la distancia entre
dos torres-vigías, y su dotación de sólo dos hombres^ uno aibría
el tumo de centinela y el otro de atajador.
Los atajadores de a caballo tenían sus ordenanzas particulares.
En efecto: «Para que todos los soldados atajadores de a caballo
fagan mejor sus atajos... ordenamos que puedan llevar armas
acostumbradas
FORMA DE SERVICIO Utilizados los atajadores para recorrer ...
app.dipalme.org/monografias/pdf.raw?collection=&id=0000000003&page.

It's been translated here as horseback messenger:

These were manned by guards, sentries and atajadores, horseback messengers whose function was to warn of possible attacks on the shoreline.
http://www.alhambra-patronato.es/fileadmin/pdf/THE_TENDILLA_...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-09 08:04:24 GMT)
--------------------------------------------------

Son numerosas las torres de vigía que pueden encontrarse en sus costas, algunas medievales y otras edificadas a lo largo de la Edad Moderna, pero siempre con la misma intención de localizar la presencia de embarcaciones enemigas y de dar aviso a quienes habían de combatirlas.
El sistema de avisos se basaba en el envío de atajadores que diesen la alarma
http://www.imagenta.es/tienda/inicio/36-un-par-de-horas-en-l...
Peer comment(s):

agree Charles Davis
25 mins
Thanks, Charles!
agree neilmac : Great explanation and definition, but in the context they seem more like guards than messengers...
1 hr
I think it's a case of multitasking, both guarding and relaying messages. But you also get atrajadores a pie, so distinction is they travel back and forth, unlike the guards.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

mounted guard

Un atajador a caballo = a mounted guard.
In the context, it sounds more like a guard mounted (on horseback) than a messenger.
Cf. the RCMP (Royal Canadian Mounted Police) "mounties".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-11-09 19:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

From what the asker posted above, it seems to me we are talking about 2 guards with their arquebus and... one mounted guard (on horseback).
Peer comment(s):

neutral Charles Davis : No, it's not a guard, though he might well have acted as another guard or sentry when not acting as an "atajador".
28 mins
I'm just going by what the asker said…
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Mounted scout/messenger

One of the historical meanings of "atajador", and the relevant one here, is a military scout. This is already reflected in Minsheu's dictionary (1599):

"Atajadór, one that cutteth off or stoppeth the way, a skoute, a spie, a boot-haler or stealer of cattle."
http://www.ems.kcl.ac.uk/content/proj/anglo/dict/pro-anglo-d...

It's true that "one that stoppeth the way" could be interpreted as a guard or sentry, but other references make it clear that the task of atajadores in this context was to look out for threats and pass messages to other towers. That's why the horse was so important. It was perhaps a usage specific to the Kingdom of Valencia; at any rate, the following references are from Alicante and Castellón.

"Las torres estaban guarnecidas por soldados del reino llamados torreros o atalayas, en número de tres o cuatro en cada torre. Uno de ellos, el llamado atajador, disponía de caballo propio, que mantenía a sus expensa, y por ello percibía un sueldo (el prest) algo superior al de los soldados torreros. Entre otras misiones, el atajador tenía la de hacer descubiertas por la zona de costa correspondiente a la jurisdicción de la torre, pasar los llamados pliegos o avisos al requiridor de las torres, que solía estar en la Gobernación, o sea en Orihuela, y a las torres inmediatas."
http://www.arscreatio.com/revista/articulo.php?articulo=546

"Descubierta" here means reconnaissance: "10. f. Mil. Reconocimiento que a ciertas horas hace la tropa para observar si en las inmediaciones hay enemigos y para inquirir su situación."
http://dle.rae.es/?id=CmEnIWL

"Torre del Sol del Riu. El atajador de esta torre socorrerá en Vinaroz, con obligación de salir todas las mañanas a hacer el atajo hasta la dicha torre, y, llegando a ella, dará el seguro a los soldados y volverá a Vinaroz.
http://historiamilitardecastellon.blogspot.com/
Many similar entries follow. This is on Castellón in the eighteenth century. "Dar el seguro" is to give the all-clear.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-09 09:42:27 GMT)
--------------------------------------------------

In "hacer el atajo", the meaning of "atajo" is related to its modern meaning of a short cut. It means an off-road route (i.e., a journey across country, not by the royal road).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-11-09 10:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

The first definition of "atajador" in the first Spanish Royal Academy dictionary of 1726 is this:

"Aunque en el significado literál suena y paréce vale el que atája; esta voz de ordinário está tomada por el que tiene por oficio y exercicio en tiempo de guerra el correr la tierra, assi à pié, como á caballo, para reconocer si han entrado en ella los enemigos, por donde han andado, y por donde han salido".
Peer comments on this reference comment:

agree Marie Wilson : Scout is good.// I've put both in the glossary.
37 mins
Thanks, Marie :-) // Great! Well done.
agree Robert Carter : All good contributions here, but after reading yours and Chema's, I think I'd translate this as simply "lookout" or "watchman".
5 hrs
Thanks, Robert. I would stay with scout, I think. The job of an atajador, whether on horseback or on foot, was clearly mobile, not static: "correr la tierra". A watchman/lookout was called an atalaya.
agree neilmac : @Robert: If you think "lookout" or "watchman" are OK, what about my suggestion (mounted guard)?
9 hrs
Cheers, Neil :-)
agree Chema Nieto Castañón : La idea de "móviles" (versus guardia) es básica aquí; guardias a caballo sugiere la idea de soldados que protegen la torre más que de vigilantes que buscan y avisan en caso de avistar -en este caso a los moros. ¿Como respuesta?
2 days 8 hrs
Muchas gracias, Chema :-) Aunque para mí la función fundamental del atajador se expresa mejor con "scout" que con "messenger", lo dejo como está, y que Jacinta lo tenga en cuenta si le parece oportuno.
Something went wrong...
5 hrs
Reference:

Scout

Añado a las ya interesantes referencias de Charles, en particular a la definición de atajador de 1726, donde se explicita la función (scout) y donde se aclara que estos atajadores podían ir montados o a pie. Las referencias que incluyo apuntan en la misma línea. No estoy seguro de cuál podría ser el equivalente en inglés pero definitivamente no forzaría mounted/horseback en la traducción de atajador.

Torre del Tamarit en las Salinas, Escaletes en la Sierra y Atalayola en el actual faro.
Su custodia estaba encomendada a cuatro atajadores: dos de a pie, que realizaban continua vigilancia, y dos a caballo, que controlaban el trayecto comprendido entre dos torres: comunicación, petición de auxilio, etc.  Tanto la Torre Escaletes como la Atalayola (actual Faro) tenían guardas de a pie, pero no a caballo, por lo que la función de enlace corría por cuenta de los dos atajadores del castillo.
http://www.turismosantapola.es/santapola/web_php/index.php?c...

[Original de 1626]:
En cada torre hay cuatro guardas que llaman atajadores, dos de a pie y dos de a caballo
https://books.google.es/books?id=0gtmAAAAcAAJ&pg=PA89&lpg=PA...

Los recursos humanos que necesitaban las torres a menudo coincidían en 4 atajadores: 2 a pie y 2 a caballo, cuya función era vigilar la costa. La comunicación entre torres también podía hacerse mediante señales de fuego o de humo.
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-11-09 18:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

As Robert Carter has mentioned elsewhere, watchmen might well do as a translation...
Usually a watchtower or look out would have a 360 degree view and the watchman or guard could literally see for many miles all around.
A medieval watchtower could be used to:
Alert the castle of an impending enemy attack
Spot returning soldiers and visitors in the distance
Check the coast is clear before leaving the castle
Send messages to distant people using recognised signals
http://www.medievalchronicles.com/medieval-castles/medieval-...

Interestingly enough though, atajadores would do their work in and out (around) the watchtower... As already noted by Charles, a guard sounds too 'static'. I feel that lookout and maybe even watchmen might convey a similar static stance -and that is why scout or something along this line would probably work better here.
Note from asker:
Thank you very much for your input
Peer comments on this reference comment:

agree Robert Carter
2 hrs
Thanks Robert ;)
agree Charles Davis : Sí que los había de a pie, pero tanto la definición de 1726 como todas las referencias que concretan su función indican que eran móviles: "correr la tierra". Watchman ("atalaya") es demasiado estático para atajador, en mi opinión. ¡Saludos cordiales!
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search