Nov 6, 2018 21:50
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

El bien está a disposición del servicio

Spanish to English Other Education / Pedagogy
La economía, en general, ha cambiado. Hoy está interconectada, y lo que buscan los prosumidores es, más que un
bien, un servicio y, más que eso, un servicio de calidad. El bien está a disposición del servicio. UBER, por ejemplo,
es la principal compañía de taxis sin tener un solo auto de su propiedad; Amazon es la más grande distribuidora
de libros sin tener locales propios para librerías.

Proposed translations

+2
43 mins
Selected

the product/asset/good is at the disposal of the service

This means that the service can use the product.
Peer comment(s):

agree Judith Armele : Yes, but "at the services´s disposal"
1 hr
agree David Hollywood : didn't read right through your answer before posting mine and ok with switching it round: "the service..." and here I would go with "uses" rather than "can use" but ok
1 hr
neutral MONICA DIAZ : De acuerdo con Judith, nada mas tener cuidado con la s y el apostrofe: The good is at the service's disposal
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

The service uses the good/product

I would turn it round in this case and this would fit your context IMO

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-07 00:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

if you would like to be more adventurous, you might go with "the product becomes subservient to the service" but I admit it's maybe going a bit to far out...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-07 00:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

should read "too far out"
Something went wrong...
9 hrs

goods are subsidiary to services

First, it is much more idiomatic, in my opinion, to express this in the plural in English. This applies in many cases where a general statement is made about a class of person or thing: "los derechos de la mujer" would be "women's rights" or "the rights of women", not "(the) woman's rights" or "the rights of the woman". You could just about get away with "the product" and "the service", but it is still more natural in the plural. Besides, we really want to maintain the terms "goods" and "services", and there's always a problem with "goods" in the singular: "a good" is unusual.

Second, I don't think any of the usual literal dictionary translations of "a disposición de" — at the disposal of, available to, accessible to, used by — really works here. The gist of the sentence, as I read it, is that goods are secondary to services, they are "in the service of" services (but you can't say that because of the repetition): a means to an end. I think "subsidiary to" would express the idea of "a disposición de" here, because it combines what I see as the two key ideas:

"subsidiary
adj,
1. Serving to assist or supplement; auxiliary.
2. Secondary in importance; subordinate"
https://www.thefreedictionary.com/subsidiary
Something went wrong...
11 hrs

the product comes second to the service

My stab at it

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-11-07 13:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

I.e. The service predominates the product!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search