Glossary entry

Portuguese term or phrase:

troca de chumbo

English translation:

fraud triangle lending

Added to glossary by Philip Trommel
Nov 4, 2018 21:09
5 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term

troca de chumbo

Portuguese to English Law/Patents Law (general) This is from a criminal deposition
This is from a deposition in a criminal trial where there are attached exhibits. Here is the sentence: Mr. X, o tema aqui nominado no anexo, no próximo anexo é troca de chumbo, Mr. Y, Banco X. Can anyone help me understand what this means? Is chumbo here an idiomatic term for something? I don't believe it means lead (the heavy metal) in this context.

Discussion

Oliver Simões Nov 5, 2018:
Teresa I agree. I found another reference that corroborates your explanation source. I listed it under my answer.
It has nothing to do with guns You'll find an explanation here: https://veja.abril.com.br/economia/proibida-troca-de-chumbo-...

Proposed translations

4 hrs
Selected

fraud triangle lending

"A troca de chumbo consiste em operações triangulares entre duas instituições financeiras integrantes de diferentes grupos econômicos para a emissão de crédito a empresas que também fazem parte desses conglomerados. A prática adotada infringe as Leis 4.595/64 (artigo 34) e 7.492/86 (artigo 17), que vedam a concessão de empréstimos de uma entidade financeira a suas sociedades controladoras." - https://politica.estadao.com.br/blogs/fausto-macedo/justica-...

I wonder if the notion of "fraud triangle model" might be helpful for this particular context. I would probably go from there.

"The fraud triangle is a model for explaining the factors that cause someone to commit occupational fraud. It consists of three components which, together, lead to fraudulent behavior:
1. Perceived unshareable financial need
2. Perceived opportunity
3. Rationalization" - https://www.acfe.com/fraud-triangle.aspx

A more in-depth explanation can be found on this page:
https://nome.unak.is/wordpress/05-1/reflection-on-the-econom...

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-11-05 01:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

Or perhaps simply "illegal lending".
Note from asker:
This makes perfect sense in the context of the document. Muito obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This answer makes perfect sense in the context which is indeed about illegal lending. "
2 mins

shoot out! gun fight? exchange of shots?

shoot out! gun fight?
Something went wrong...
+3
1 hr

crossfire

Figuratively.

http://www.forensicscommunity.com/publicforum/crossfire

First, crossfire is not a shouting match. NEVER raise the voice. When an exchange escalates into a heated argument, and both sides get carried away, everybody loses. Instead, if it is noticed that opponents are acting more “excitable,” back off and calm down.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
2 hrs
Thanks Mario :)
agree Clauwolf
12 hrs
Thanks Claus :)
agree Fabiana Resende : seems they are just exchanging arguments :D
19 hrs
Thanks Fabiana :)
Something went wrong...
1 day 15 hrs

covered transactions

In fact, "troca de chumbo" is an idiomatic expression, which may relate either to an exchange of offenses between individuals, or a fraudulent loan activity. As to what concerns the subject litigation proceedings, I think this matter is covered in Brazil by sec. 34, IV of Act 4.595, dated 12.31.1964, Bacen (Braz Central Bank) Circular Letter nr. 302, of 03.28.1966, and sec. 17 of Act 7.492/86, and similarly in the U.S. by 18 U.S.C. § 1006 - Federal credit institution entries, reports and transactions / FRB's Regulation W / CFR 12 Part 223.) Please see Teresa Borges's discussion entry below on "Troca de chumbo" (Triangulação de empréstimos fraudulentos entre instituições financeiras e empresas.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search