Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
biscuit chocolaté avec tablette fourrée
English translation:
biscuit with filled chocolate topping
Added to glossary by
Tony M
Oct 23, 2018 16:13
5 yrs ago
French term
biscuits chocolatés avec tablette fourrée
French to English
Other
Cooking / Culinary
biscuits
This is a very long list of quite specific food categories. I understand the concept of this particular category, but am having difficulty producing a convincing translation. The best so far is "chocolate biscuits with filled slab".
It must be an enhanced version of this kind of biscuit:
https://media.toupargel.fr/p-565x436/8610-2-biscuit-avec-tab...
xxx
It must be an enhanced version of this kind of biscuit:
https://media.toupargel.fr/p-565x436/8610-2-biscuit-avec-tab...
xxx
Proposed translations
(English)
3 +2 | filled chocolate-topped biscuits | Tony M |
3 | biscuit with chocolate tablet | SafeTex |
3 | biscuits topped with a filled chocolate bar | B D Finch |
3 -1 | biscuits with chocolate tile | SafeTex |
Change log
Oct 29, 2018 21:15: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2488907">Thomas Miles's</a> old entry - "biscuit chocolaté avec tablette fourrée"" to ""chocolate biscuit with filled topping""
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
filled chocolate-topped biscuits
Difficult to get the notion across succinctly!
I don't think 'slabs' would work in any event.
Or maybe 'biscuits with filled chocolate topping', to be slightly more explicit?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-10-23 20:34:01 GMT)
--------------------------------------------------
Oh yes, I see a big difference between 'topping', which is just a layer of chocolate icing (think jaffa cackes), and ones that have a a 'chocolate top' on them.
'Nappé' is really 'coated' or possibly 'iced'.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-10-23 20:59:01 GMT)
--------------------------------------------------
The more I think about it, the less I like 'toppING' — but what's wrong with 'toppER'? Something that goes on top...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-10-24 06:14:55 GMT)
--------------------------------------------------
Just to make it clear, as I see there are some people who still haven't understood: this is NOT a 'filled biscuit that is coated with chocolate' — it is a biscuit where the chocolate topper itself is 'filled' with some othe kind of cream etc. So the biscuit part itself is not a 'sandwich' with filling ('custard cream'), neither does it have a hollow filled interior (like a jam doughnut!)
I don't think 'slabs' would work in any event.
Or maybe 'biscuits with filled chocolate topping', to be slightly more explicit?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-10-23 20:34:01 GMT)
--------------------------------------------------
Oh yes, I see a big difference between 'topping', which is just a layer of chocolate icing (think jaffa cackes), and ones that have a a 'chocolate top' on them.
'Nappé' is really 'coated' or possibly 'iced'.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-10-23 20:59:01 GMT)
--------------------------------------------------
The more I think about it, the less I like 'toppING' — but what's wrong with 'toppER'? Something that goes on top...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-10-24 06:14:55 GMT)
--------------------------------------------------
Just to make it clear, as I see there are some people who still haven't understood: this is NOT a 'filled biscuit that is coated with chocolate' — it is a biscuit where the chocolate topper itself is 'filled' with some othe kind of cream etc. So the biscuit part itself is not a 'sandwich' with filling ('custard cream'), neither does it have a hollow filled interior (like a jam doughnut!)
Note from asker:
Good evening Tony. I must have considered "topping" but been dissuaded by "nappé" found in other categories. But on consideration there is a subtle difference. Thanks. |
I have amended it to "biscuits with filled chocolate topping" to both align it with and distance it from the various biscuits with filling. |
Peer comment(s):
agree |
Philippa Smith
: Nice - from a choccy biscuit expert? ;-)
56 mins
|
Thanks, Philippa! Takes one to know one, eh? :-)
|
|
agree |
Eliza Hall
: Yes, this is probably the best translation. BTW here's a type of cookie that came up when I googled it--describe them in English: https://www.monoprix.fr/courses/biscuits-avec-tablette-de-ch...
1 hr
|
Thanks, Eliza! Yes, those are exactly the biscuits I had in mind.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Entry into glossary in line with final decision."
1 hr
biscuit with chocolate tablet
It's true that this type of biscuit is a bit "French" but see reference as to how one biscuit producer went with a literal translation. Some might say that this solution is too much of a calque
Note from asker:
I agree that it is difficult to understand why a biscuit (already nice) requires not only a chocolate topping but for that chocolate topping to be filled! |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: To start with, we don't really talk about 'tablets' of chocolate in EN (drugs, yes, or Moses's stone ones...); and also, more importantly, you have simply left out the 'filled' aspect, which is actually the key here (cf. conventional 'petit écolier')
3 hrs
|
Looling at the picture, most English people would not think this is a filling. You are sayiing it it both filled and topped with chocolate and I don't agree with that
|
2 hrs
biscuits topped with a filled chocolate bar
That is sooo disgustingly sickly!!! But I would have loved it when I was a kid.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-10-23 18:22:46 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, it's this one: https://www.lu.fr/petitecolier/produit/veritable-petit-ecoli...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-10-23 18:22:46 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, it's this one: https://www.lu.fr/petitecolier/produit/veritable-petit-ecoli...
Note from asker:
That picture showed a biscuit on another level to what I was imagining! |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I think any use of 'bar' makes it sound as if they somehow have a Mars bar strapped to the top of them...
2 hrs
|
It is very much like that, except it's a milky filling, not a Mars bar filling and stuck on rather than strapped. It's the Tendre Cœur au Lait version of the Petit Ecolier.
|
-1
15 hrs
biscuits with chocolate tile
Hope no one minds if I make a second suggestion based on all that has been said.
It is true that "tablet is not used for biscuits but I don't think the original image had a biscuit with both filling and topping (a Jaffa cake has that).
It is true that "tablet is not used for biscuits but I don't think the original image had a biscuit with both filling and topping (a Jaffa cake has that).
Reference:
https://i.ytimg.com/vi/vS1P2aOjed4/maxresdefault.jpg
https://blog.hobbycraft.co.uk/how-to-make-alphabet-tile-cookies/
Note from asker:
That's a nice idea. |
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: I don't think 'tile' is a bad idea, but you've STILL missed out the all-important 'fourré', which cannot simply be omitted here, since it is the distinguishing feature. A jaffa cake is an orange-topped cake with chocolate coating.
2 hrs
|
The asker said "very specific categories". If he uses filled and topped here, he will have problems distinguishing the present biscuit (tablet) from others. But yes, "tile" is better than "tablet" and I reconsidered following your initial response.
|
Discussion
I have therefore edited the glossary entry to be more accurate, in the interest of future users.