Glossary entry

English term or phrase:

cup my hands together close to my face

Hungarian translation:

kezemmel/tenyeremmel csészét formálva az arcom előtt

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Oct 20, 2018 15:37
5 yrs ago
1 viewer *
English term

cup my hands together close to my face

English to Hungarian Art/Literary Poetry & Literature
Ez lenne a szöveg:
When I felt excited by something, I would *cup my hands together close to my face and press my fingers against my lips*. Sometimes my hands would flap together and make clapping sounds. If I did this at home, my mother would get upset and tell me to stop.

Az első mondat második tagmondatában leírt mozdulatot nem tudom leírni. Már 10X átírtam, de végképp belezavarpdtam, mit szorít és hová.
Change log

Nov 8, 2018 05:21: Katalin Horváth McClure Created KOG entry

Discussion

Katalin Horváth McClure Oct 23, 2018:
Azonos alakú szavak? János, az azonos alakú szavaknak (homonímáknak), bár érdekes téma, az itt tárgyaltakhoz az égvilágon semmi köze. A szó szerinti fordítás nem ezt jelenti. Nem látom értelmét a további folytatásnak.
JANOS SAMU Oct 23, 2018:
Katalin, akkor néha nagy bajban lennél... Azt már korábban is írtam, hogy lehet, hogy a te változatod jó, lehet, hogy az enyém, de lehet, hogy egyikünk változata sem segít a felhasználónak elképzelni, hogy milyen kézmozdulatról van szó. Pedig a fordításnak ez a célja és a jó fordításnak ez lenne az eredménye. Amit a szerző írt, azt mindenképpen értelmezni kell, és a teljes siker az, ha ugyanúgy értelmezzük mint a szerző, akinek a gondolatát nem ismerjük.

A szó szerinti fordítással nagyon kell vigyázni, mert ha én is azt fordítom, amit olvasok, amit a szerző írt és azt értelmezés nélkül fordítom, akkor a hawaii LAHOLIO szót ló tökzacskójának fordítom, mert ez a szó szerinti fordítása, de a gumira ugyanaz a szavuk, vagy ha az ULEPUA'A szót disznó himvesszőjének fordítom, mert ez a szó szerinti fordítása, de ez a dugóhúzó hivatalos neve is. Tudom, hogy nem a hawaii nyelvről van szó, de a szó szerinti fordítás csapdájára jó példa.

Írtad: "Pontosan emiatt jó az, ha a lehető legközelebb maradunk az eredetihez (sic! lehető legszorosabban ragaszkodunk az eredetihez). Mert akkor azt írom le, amit a szerző írt, nem azt, hogy én hogyan értelmezem." Hát bizony itt éppen nem jó.
Katalin Horváth McClure Oct 22, 2018:
Van amikor a szó szerinti fordítás a megoldás Jó, hogy kipróbáltad másokkal, így láthattad, hogy nem egyértelmű. Pontosan emiatt jó az, ha a lehető legközelebb maradunk az eredetihez. Mert akkor azt írom le, amit a szerző írt, nem azt, hogy én hogyan értelmezem.
JANOS SAMU Oct 22, 2018:
Nem szó szerint fordítunk Kedves Katalin!
Ne fordítsd meg, hogy ki találgat. Én nem arra összpontosítok, hogy a szerző mit nem mondott, vagy hogy hogyan mondhatta volna ha nem azt akarja mondani amit én gondolok, hanem arra, hogy én hogyan képzelem el a szerző által leírtakat.
Az elmúlt fél órában próbát tettem. Feltettem a kérdést "Neked milyen mozdulatot jelent ha valaki ezt mondja: she cupped her hands close to her face and pressed her fingers against her lips?" Mind a négy személy angolul beszélő és gondolkodó volt és nem látták, sem hallották egymást. Négy különböző választ és mozdulatot kaptam. Egy megegyezett az én értelmezésemmel, egy közel volt hozzá, kettő teljesen eltért a tiédtől is meg a Szilárd Katiétól is, meg az enyémtől is. Szóval sok szerencsét a kérdezőnek a döntéshez.
Katalin Horváth McClure Oct 22, 2018:
@János "A magyarázatod nem meggyőző, mert az egész találgatás, hogy a szerző mit írt volna vagy mit nem írt volna."
János, a megadott válaszom a lehető leginkább szó szerinti fordítása annak, amit az író írt.
"Itt arról van szó, hogy egy adott mondatot kell értelmeznünk és lefordítanunk."
Igen. Nem én vagyok az, aki találgat.
"Nincs szó arról, hogy miden (sic!) ujjadat az ajkakra kell tenni, mert elég ha kettőt odateszel és már az is elég a "fingers" feltétel megvalósításához."
Nem, János, mert az úgy lenne angolul, hogy some of my fingers, or some fingers. Amikor egy angol anyanyelvű azt írja, hogy "press my fingers against X", akkor az pontosan azt jelenti, hogy az összes ujját egyszerre odanyomja X-hez/re.
"Ha kezeiddel két csészét formálsz és utána az összes ujjadat megpróbálod rátenni az ajkaidra, látni fogod, hogy nem fér mind rá"
Nem nézted meg a képeket a válaszomnál, ugye? Az ujjak átfedésben is lehetnek, és EGY csészét formál a két kéz.
"plusz ha összezártad az ujjaidat, akkor már nem csésze, hanem bimbó alakú."
Azt hiszem, értem, milyen formára gondolsz (mintha imádkozna, a két tenyér szembefordítva, csak gömbölyűre tartja a tenyerét), de ilyet senki nem említett.
Ld. képek.
JANOS SAMU Oct 22, 2018:
Nincs itt semmiféle viccelődés Katalin! A magyarázatod nem meggyőző, mert az egész találgatás, hogy a szerző mit írt volna vagy mit nem írt volna. Itt arról van szó, hogy egy adott mondatot kell értelmeznünk és lefordítanunk. Többféle értelmezés lehetséges, és ezért eltérőek a válaszok is. Lehet, hogy neked van igazad, lehet, hogy nekem. Mivel egy több összetevős mozdulatról van szó, a legmegbízhatóbb az, ha megpróbáljuk a mozdulatot elvégezni. Nincs szó arról, hogy miden ujjadat az ajkakra kell tenni, mert elég ha kettőt odateszel és már az is elég a "fingers" feltétel megvalósításához. A többi lehet máshol. Ha kezeiddel két csészét formálsz és utána az összes ujjadat megpróbálod rátenni az ajkaidra, látni fogod, hogy nem fér mind rá, plusz ha összezártad az ujjaidat, akkor már nem csésze, hanem bimbó alakú.
Sokat jártam gyermekotthonokban, ahol autista gyerekek is voltak és láttam olyan kézmozdulatokat, amilyet leírtam és talán az volt a leggyakoribb, viszont nem autista gyerekeknél is láttam ilyet. Láttam másmilyet is, de egyik sem emlékeztetett jobban a leírt kézmozdulatra. Szóval, nincs más hátra mint a kérdező választása.
Katalin Horváth McClure Oct 22, 2018:
Ugyan már János, ne viccelj már. Ha van pontos kifejezés egy bizonyos dologra, és az író nem azt írja, akkor ne fogjuk már rá, hogy pedig azt értette, csak máshogy írta. Ahogy körömrágásról sincs szó, mert nem azt írta, hogy "bit my nails", ugyanúgy az arc kézbe temetéséről sincs szó, mert nem azt írta, hogy "cupped my face", sem azt, hogy "buried my face in my hands". (Képen: http://thumbs.dreamstime.com/x/businesswoman-experiencing-st... Ne feltételezzük már, hogy az író nem tudja, miről beszél, vagy, hogy a saját anyanyelvét nem ismeri. Itt tipikus autista viselkedésekről, pótcselekvésekről, kényszercselekvésekről van szó, ezeket nem feltétlenül ismeri mindeki, és nem hétköznapi, normális mozdulatok. Ezért nem kell, nem szabad erőltetni azt, hogy más, egyébként normális mozdulat nevét használjuk rá, mondván, hogy biztos azt értette alatta az író, csak nem jól fogalmazott.
JANOS SAMU Oct 21, 2018:
"Azt írta volna" és "Nem azt írta" Ilyen indoklás nem elfogadható intelligens fordítói körökben, mert minden tapasztalt fordító tudja, hogy egy cselekményt többféleképpen lehet kifejezni és leírni és az, hogy mit nem írt a szerző egyáltalán nem mérvadó, mert százféle dolgot nem írt. Az, hogy mit írt volna pedig csak találgatás, mert a szavak megválasztása az feladata és privilégiuma és ez szorosan összefügg attól a hangulattól is amelyet ábrázolni akar, sőt olykor a várt olvasótábor ismert összetételétől is.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

kezemmel/tenyeremmel csészét formálva az arcom előtt

Az alábbi linken a 3. képen látható a kezek formája. Ez relaxációs technika itt, tehát nem az, amiről szó van a kérdésben, de a kérdésben leírt kéztartás ugyanaz, ezért teszem ide.
A képaláírás: "3. Csészézés
Dörzsöljük össze a tenyerünket, amíg fel nem melegszik, azután kezünkkel csészét formálva takarjuk le a szemünket. Tartsuk ott néhány levegővételig. Ismételjük meg, valahányszor úgy érezzük, szükségünk van egy kis feltöltődésre."

A kérdésben szereplő szövegben annyi a különbség, hogy a csészét formáló két kezet sokkal lejjebb helyezi el, úgy, hogy az ujjait az ajkához nyomja, vagyis az arc száj feletti része (az orr, a szem) egyáltalán nincs, vagy csak egy kicsit van takarva.

Az alábbi linken megint egy más jellegű szöveg van, de a kéztartást itt is ugyanúgy írják le:
http://dszilvia.blogspot.com/2014/12/szepes-maria-kirandulas...
"Két tenyerünkből csészét formálva, nagy kortyokban iszunk belőle."

És itt is:
https://drtihanyi.com/termeszetes-gyogymod/otthoni-gyogymodo...
"- A tenyér módszer elvégzéséhez dörzsölje össze a tenyerét, ezáltal hőt képez, majd helyezze gyengéden csészét formálva csukott szemére tenyereit nyomás alkalmazása nélkül."

A második mondat, miszerint "Sometimes my hands would flap together and make clapping sounds" ez egy független mondat, nem az előzőnek a folytatása. A "flapping" az amolyan kézrázás, vagyis hadonászás, tipikus autista viselkedésmód izgatott állapotban. Szóval nem arról van szó, hogy a csészét formáló kezek csattannának össze.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-10-21 19:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

A második mondat különálló, egy másik kényszercslekvést

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-10-21 19:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, a billentyűzetem vacakol. Szóval azt akartam írni, hogy a második mondat különálló, egy másik kényszercselekvést ír le, nincs értelme itt tárgyalni, tedd fel külön kérdésként.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-10-21 19:43:23 GMT)
--------------------------------------------------

Kétféleképpen lehet csészét formálni a kezünkkel, az egyiknél nem fedi át egymást a két kéz, a másiknál pedig átfedi. A könyök az egyiknél lefelé mutat, a másiknál oldalra.
Az alábbi képeken látható mozdulatokra gondolok:
http://image.shutterstock.com/z/stock-photo-young-girl-shock...
https://jamilapadilla.files.wordpress.com/2014/01/11176983-m...
https://st3.depositphotos.com/1177973/14880/i/450/depositpho...
https://thumb7.shutterstock.com/display_pic_with_logo/58823/...

A lényeg az, hogy a száját takarja el, az arc többi része szabadon marad. (Nem "facepalm".)

Azt eddig nem írtad, hogy szerkesztői vita tárgya a dolog. A szerkesztő mit kifogásolt pontosan, és mit javasolt helyette?
Note from asker:
Az első mondatnál én is pont erre gondoltam, és így is próbáltam leírni, de a szerkesztő nem fogadta el. A második mondat, ha kézrázás, akkor miért "together"? és hogy tud a rázogatott kéz összecsattani és tapsoláshoz hasonló hangot adni?
a szerkesztő kb. arra javította, hogy "kezemet arcomra és számra tapasztottam", ami szerintem teljes tévedés. Én ragaszkodom ehhez, amit te is írsz, hollowman2 megjegyzését is figyelembe véve pedig talán sikerül egy épkézláb magyar mondatban le is írnom ezt a mozdulatot.
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Ha az arcod előtt formálsz csészét a tenyereddel, akkor rendkívül suta dolog az ujjaidat az ajkadra tenni. Itt arról van szó, hogy az arcát a markába fogja. A szem elé helyezett, csészévé formált kéz teljesen más.
5 hrs
Ha az arcát a markába fogná, akkor azt mondta volna. Nem olvastad el a válaszomat, elmagyaráztam, hogy hogyan tartja a kezet. Először csészét formál, majd a szájára teszi. A mozdulatot két részben írja le a mondat.
agree hollowman2 : kezemmel ─ tenyeremből csészét formálva ─ az arcom előtt
1 day 11 hrs
neutral Katalin Szilárd : Lehet, h a szerkesztő azért nem fogadta el, mert bár az angol azt mondja, h csészét formál a magyar erre a marok szót használja. Jó példa a szótári defin.:"To hold one's hands together to catch sg (typically a liquid) in them" vs. "marokból issza a vizet"
1 day 11 hrs
Mi értelme azon spekulálni itt, hogy a szerkesztő miért nem fogadta el? Majd a kérdező megmondja, ha akarja. Olyan is van, hogy a szerkesztő egyszerűen téved.
agree Gizella Katalin Abrudan
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm - nem gondoltam volna, hogy ilyen polémiát fog kiváltani ez a viszonylag egyszerűnek tűnő kérdés. "
-1
10 mins

két kezembe fogom az arcom

Próbáld ki! A két hüvelykujjad az állcsont alatt, és a többit rásimítod az arcodra és a kisujjaidat rá is tudod tenni az ajkaidra.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2018-10-20 16:31:28 GMT)
--------------------------------------------------

Amikor hirtelen előrecsúsztatva hirtelen lerántod a kezedet az arcodról egészen ágyékmagasságba víve azokat akkor összecsattanhatnak.
Note from asker:
igen, de akkor hogy csattan össze a két tenyere a következő mondatban?
Peer comment(s):

neutral János Untener : ez a hirtelen lerántás nem jó
1 hr
Ez nem volt a kudoz kérdés része, csak a kérdező újabb kérdésére válasz
neutral Katalin Szilárd : A kezembe fogom az arcom az olyan mint a kétkezes facepalm. A cupped hands-nél öblös rész van a két kéz között, ezért a kezek nem simulhatnak az arcra tenyérrel.
1 hr
Az arcod van az öblös részben. Ugyanígy a "cupped her breasts" nagyon gyakori kifejezés és ott a mell van az öblös részben. http://www.brightempire.com/fit.htm
disagree Katalin Horváth McClure : Az arcot nem takarja el, csak a szájat. Az összes ujja a száján van. Nem azt mondta, hogy "cupped my face". //"press my fingers against my lips" - nem csak a kisujját, hanem az összes ujját a szájára nyomja. Nem az állcsontra meg a járomcsontra.
1 day 3 hrs
Senki sem mondta, hogy arcot eltakarja. Ha a két hüvelykujjad az állcsont alatt van, a két gyűrűsujjad a járomcsontokon, akkor a két kisujjad könnyen lehet az ajkaidon. A "nem azt mondta" véleményezése a vitarészben lesz.
Something went wrong...
-2
11 mins

izgalmamban a körmöm rágom

nekem elsőre ez ugrott be, a magyarban ezt mondjuk

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2018-10-20 15:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

és amikor nem a körmöm rágom, akkor hasonló kéztartással 'tapsikolok' (ujjaim a szám előtt)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-10-21 07:25:44 GMT)
--------------------------------------------------

Tudom, hogy nincs szó körömrágásról, de a kéztartás azonos.

Egyébként szerintem az az információ, hogy milyen irodalmi műből származik az idézet, jelen esetben egy Asperger szindrómás fiúról, úgy gondolom fontos lett volna elejétől fogva.
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Itt a kéz csésze alakúra fordításáról van szó, ami markoló mozdulat.
1 hr
és amikor a körmünket rágjuk, és az ujjunkat az ajkunkhoz szorítjuk, pont ilyen a kéztartás ... szerintem
disagree Katalin Horváth McClure : A körömrágás az nail biting, itt szó sincs erről.
6 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

kezeimet marokbatartva az arcom elé teszem

A szöveg ebből a könyvből származik:

Born On A Blue Day: Inside the Extraordinary Mind of an Autistic Savant

https://books.google.hu/books?id=o1q0GSoOUCcC&pg=PA77&lpg=PA...

"This unique first-person account offers a window into the mind of a high-functioning, 27-year-old British autistic savant with Asperger's syndrome."

Márpedig ha az exciting leírás arra a személyre utal, akinek Asperger szindrómája van, akkor nem mindegy, hogy mit csinál, ha izgatott.
Mert ez egy jellemző tünet lehet.

Vagy a két hüvelykujját vagy a mutató, gyűrűs és középső ujjait nyomja az így marokba tartott kezéhez. Hasonlít arra, amikor valaki imádkozik.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-20 16:47:19 GMT)
--------------------------------------------------

Tudom, hogy Krisztina tudod. :) Hisz Te fordítod.

Azért adtam meg a linket és a könyv címét, mert más nem biztos, hogy tudja, hogy itt egy autista ember izgatottságának leírása.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-20 16:47:39 GMT)
--------------------------------------------------

...hogy itt egy autista ember izgatottságának leírásáról van szó.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-20 16:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

Kérdezted, hogy csattan ösze a keze:

amikor az ujjait a szájához nyomja, akkor a marokbatartott kéz automatikusan összezárul, innen a clapping sound.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-20 17:02:09 GMT)
--------------------------------------------------

Nem erre gondoltam, mert itt a kéz össze van kulcsolva.

Én erre gondoltam:

Tartsd a markod (mintha kérnél valamit) és zárd egy kicsit jobban össze a markod (ne legyen anynira nyitott), majd tedd annyira az arcod elé, hogy a hüvelykujjaidat a szádhoz tudod nyomni.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-20 17:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

Cupped hands így néz ki:

https://www.shutterstock.com/search/cupped hands

Marokba tartja a kezét

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-20 17:18:27 GMT)
--------------------------------------------------

Egyébként jobb a kezeimet marokká formálva kifejezés.

Tehát a végleges megoldásom:

az arcom elé teszem a marokkát formált kezeimet


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-20 17:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

Persze t nélkül:

az arcom elé teszem a marokká formált kezeimet

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-10-21 07:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

A cupped hands: "To hold one's hands together to catch something (typically a liquid) in them. I cupped my hands together under the running water and splashed my face."

https://www.videoblocks.com/video/cupped-hands-collecting-sp...

https://wikiszotar.hu/ertelmezo-szotar/Marok

"A kiránduló a markából issza a forrás vizét."

Magyarul a marok szót használjuk.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2018-10-22 11:12:51 GMT)
--------------------------------------------------

@Krisztina

Írtad:

"...és így is próbáltam leírni, de a szerkesztő nem fogadta el. .. és hogy tud a rázogatott kéz összecsattani és tapsoláshoz hasonló hangot adni? "

Lehetséges, hogy a szerkesztő azért nem fogadta el, mert magyarul másképp mondjuk, nem csészét csinálunk, hanem marokba tartjuk a kezünket.

Ha van 2-3 magyar ismerősöd, aki Magyarországon él, kérdezd meg, hogy milyen kéztartás jut erről eszükbe:


Ez a to cup hands/cupped hands:

https://jooinn.com/cupped-hands.html


Vagy akár ezekről:

https://www.google.com/search?biw=1376&bih=639&tbm=isch&sa=1...

És ha így marokba tartod a kezed és az arcod elé teszed (közel az arcodhoz, de nem simul rá), a második rész, amit az ujjával csinál az már egy későbbi mozdulat: jobban összezárod a 2 tenyeredet (akkor az clapping sounds-ot ad) és a hüvelykujjaidat pont a szádhoz tudod nyomni vagy esetleg a 2 mutatóujjadat és a 2 középső ujjadat (ekkor viszont lejjebb kell tenni a két kezet)

Én ezt írnám:

az arcom elé teszem a marokká formált kezeimet, és az ujjaimat az ajkaimhoz nyomom.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2018-10-22 13:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy formált vagy alakított vagy hajlított, a lényeg a marok szó:

https://www.arcanum.hu/en/online-kiadvanyok/Lexikonok-a-magy...

" 1) A szoros ért. vett kéznek azon öble, alsó v. belső része melyet a tenyér, és féligmeddig begörbített ujjak képeznek. Marokká alakítjuk kezünket, midőn vele fogni vagy bele szorítani akarunk, s ennélfogva mindig kell bizonyos üregnek lennie, mibe a megszorítandó tárgy beférjen"

http://mek.oszk.hu/15600/15647/15647.pdf

"MAdár fejjel, MArokba hajlított kézfejjel"

https://gaboragnes.wordpress.com/2017/10/15/

Kézmosás Világnapja –

"csuklóból forgatható,
ökölbe szorítható,
marokká formálható,
áldásra kinyújtható,"
Note from asker:
igen, tudom, hiszen ezt a könyvet fordítom.
erről találtam egy képet, Te is erre gondolsz? https://www.stayathomemum.com.au/wp-content/uploads/2016/12/autistic-children.jpg
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Kezünket nem lehet marokba tartani, de a markunkban tudunk valamit tartani. A markunkat (amit itt a 2 kezünk alkot begörbített ujjakkal) viszont lehet az arc elé tartani. "Kezeimet marokká formálva" túlontúl erőltetett és mesterkélt. Természetes kell.
21 mins
Direkt írtam így, mert a marok nem feltétlenül jelenti, hogy mindkét kezet használjuk. A markunkat tartjuk: ez lehet egy kéz is. Egyébként jobb a kezeimet marokká formálva kifejezés.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

videó

A két mondat két eltérő, egymástól független tevékenységről ír. Nem kell tehát magyarázatot keresni arra, hogy az arc elé tartott kézzel hogyan „tapsikolsz” vagy „ hirtelen előrecsúsztatva hirtelen lerántod a kezedet az arcodról egészen ágyékmagasságba víve azokat akkor összecsattanhatnak”

A flapping az, amikor a kezeddel hadonászol. A gyerekek gyakran csinálják ezt, amikor izgatottak: https://www.youtube.com/watch?v=f7Pxt1HD6bU
Peer comments on this reference comment:

agree Katalin Horváth McClure : Most láttam ezt, igen, én is így látom. Két független mondat, két különböző viselkedést, mozdulatot leírva.
5 hrs
agree hollowman2
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search