Glossary entry

English term or phrase:

Human Enhancement Technologies

Polish translation:

techniki udoskonalania człowieka

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Oct 9, 2018 09:42
5 yrs ago
8 viewers *
English term

Human Enhancement Technologies

English to Polish Science Science (general)
Wśród tych technologii wymienione są: smart drugs, performance doping, cognitive enhancement

Czy przyjęło się jakieś tłumaczenie tego terminu? Nie mogę się doszukać...
Change log

Oct 16, 2018 10:57: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

M.A.B. Oct 10, 2018:
A jest jeszcze ciekawiej, bo przecież jest też "techniques", co w zasadzie znaczy "metody" (oczywiście zależnie od kontekstu).
Andrzej Mierzejewski Oct 9, 2018:
Jeszcze tylko tylko drobny wtręt co do znaczenia czasownika "wykorzyst(yw)ać" i wyrazów pochodnych (wykorzyst(yw)anie itp.):
https://pl.pons.com/tłumaczenie?q=wykorzystywać&l=enpl&in=pl... .

Wszystkich, którzy lubią stosować ten wyraz oraz wyrazy pochodne (wykorzystanie, wykorzystywany itp.), prosiłbym o przykład "instrukcji wykorzyst(yw)ania" czegokolwiek w technice.
;-)
Andrzej Mierzejewski Oct 9, 2018:
:-)

Uzupełnienie: tak, rozumiem, że osoby pracujące na etacie "pracownik działu marketingu/reklamy" itp. właśnie przestały mnie lubić.

Ale ja z wykształcenia jestem technikiem i dlatego teksty reklamowe traktuję z... taką pewną... wstrzemięźliwością (aby użyć łagodnego określenia)... ;-)
Crannmer Oct 9, 2018:
Nieustannie popieram Andrzeja w temacie technology = 1. technika, 2. rozwiązanie, 3. konstrukcja 4. ew. pominąć *)

____
*) Np. engine with four-valve technology **) - silnik czterozaworowy
**) niemiecki angielski
Andrzej Mierzejewski Oct 9, 2018:
Popieram Franka: w podanym kontekście wyraz "technologia" jest błędnym tłumaczeniem. Powinno być: technika.

Technologia to metody wytwarzania przedmiotów w wytwórniach (przemysł). Niestety, marketingowcy kalkują EN technology = PL technologia - ponieważ w ten sposób zwalniają się od myślenia podczas tłumaczenia reklam - efekty widać i słychać. Jeszcze bardziej niestety, w ten sposób programy komputerowe uzyskały status "technologii". :-/
@Kasia: I am your most humble, loyal, and obedient servant, milady.
geopiet Oct 9, 2018:
Doskonałość. Z genealogii human enhancement - http://humaniora.amu.edu.pl/sites/default/files/humaniora/Hu...
Kasia_Marciniak (asker) Oct 9, 2018:
@Frank – dziękuję za odpowiedzi. W wersji roboczej właśnie pisałam 'udoskonalanie'.
Przepraszam za dwie odpowiedzi, ale technika just poprawnym tłumaczeniem słowa technology.
Kasia_Marciniak (asker) Oct 9, 2018:
@Geopiet – dziękuję za artykuł!
Rzeczywiście autor używa terminu 'wzmocnienie'.
Wzmocnienie poznawcze = Cognitive enhancement faktycznie się przyjęło.
Ale tutaj jak by to miało być? Wzmocnienie ludzkiego organizmu / człowieka?
To się trochę kojarzy ze wzmacnianiem odporności...
geopiet Oct 9, 2018:
re: Rosjanie maja pojęcie i wyszło homo sovieticus :)
geopiet Oct 9, 2018:
wzmacnianie w artykule podanym w referencjach pojawia się termin „wzmacnianie”;

Tabela 1. Rodzaje wzmocnienia

Wzmocnienie somatyczne• Doping sportowy, np. EPO
• Wzmocnienie psychiczne• Przyjmowanie ritalinu
• Maksymalizacja istniejącego • Doping technologiczny
• Stworzenie nowych• Rozwiązania z zakresumożliwości



Rosjanie maja pojęcie Улучшение человека
https://ru.wikipedia.org/wiki/Улучшение_человека
czyli ulepszanie człowieka. Dalej tam mamy использование технических средств, czyli poprzez wykorzystanie środków techniczych.

Proposed translations

+1
44 mins
Selected

techniki udoskonalania człowieka

techniki udoskonalania człowieka (ang. human enhancement technologies)
http://www.jhlb.pl/en/aktualny-numer/aktualny-numer/justyna-...
Peer comment(s):

agree Marcin Pustkowski : Pozdrawiam serdecznie.
6 hrs
Dziękuję Marcinie. Pozdrawiam serdecznie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"

Reference comments

27 mins
Reference:

W stronę aksjologicznie neutralnego pojęcia <i>Human Enhancement</i>

J A R OSŁAW KUCHARSKI
Akademia Ignatianum w Krakowie

W stronę aksjologicznie neutralnego pojęcia Human Enhancement

Pojęcie „enhancement” nie ma określonego znaczenia w językupolskim. Słownik podpowiada, że jest to „poprawa, rozszerze­nie, zwiększenie, podniesienie, uwydatnienie, spotęgowanie”1.W języku polskim oddaje się ten termin jako „ulepszenie”2,„poprawianie”3, „wspomaganie”4 oraz „wzmocnienie”5. Samopojęcie oraz propozycje jego przekładu umożliwiają jedno­cześnie uruchomienie pozytywnych skojarzeń z enhancement.

[cut]

Rzut oka na metody wykorzystywane w praktyce enhancementpozwala dostrzec, że mimo powyżej przytoczonych definicji jestto pojęcie bardzo niedookreślone. Enhancement można osiągnąćza pomocą środków chemicznych (leki, narkotyki, dieta), inter­wencji biomedycznych (np. operacje), genetycznych (manipula­cje genomem, celowe mutacje), mechanicznych (egzoszkielet),treningowych (trening fizyczny, intelektualny, poznawczy), czywreszcie poprzez stymulację centralnego ośrodka nerwowego zapomocą takich oddziaływań, jak psychoterapia (a być może nawetcoaching)

https://docs.google.com/viewer?url=https://www.researchgate....
Peer comments on this reference comment:

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
6 mins
dziękuję
agree barwin
34 mins
dziękuję
agree Marcin Pustkowski
6 hrs
dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search