Glossary entry

French term or phrase:

lit de tirants

English translation:

layer of ties

Added to glossary by elmahan
Oct 7, 2018 00:17
5 yrs ago
1 viewer *
French term

lit de tirants

French to English Science Construction / Civil Engineering
Bonjour à tous, c'est un terme utilisé dans la construction routière; lors de la mise en oeuvre des gabions, "on dispose au moins un lit de tirants à mi-hauteur pour les gabions de 1.00 m d'épaisseur"; merci de votre aide
Proposed translations (English)
2 +1 layer of ties
Change log

Oct 7, 2018 06:33: Tony M changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): philgoddard, Sandra & Kenneth Grossman, Tony M

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Oct 8, 2018:
thinking of it ... un tirant = qq chose qui tire => something that is pulling opposite sides of the gabion together i.e. prevents bulging.
elmahan (asker) Oct 7, 2018:
pour le "tirant" , je voudrais avoir une idée précise entre "rod" et "fil", ,merci à tous
elmahan (asker) Oct 7, 2018:
"Afin de limiter les déformations de la structure, il sera nécessaire, au cours du remplissage de disposer des tirants horizontaux reliant la paroi vue à celle opposée en reprenant deux mailles de chaque côté."
"Pour faciliter l'attache des tirants, on alignera les niveaux de remplissage sur le haut d'une maille."
elmahan (asker) Oct 7, 2018:
selon la phrase précédente, "tie rod" n'est peut être pas une interprétation appropriée, avec "fils des ligature", peut-on aussi supposer les "fils des tirants"?
elmahan (asker) Oct 7, 2018:
merci Tony M; "Pour assurer la tension des fils de ligatures ou des tirants, on préférera aux pinces et tenailles, une petite barre de bois ou d'acier sur laquelle aura été enroulée l'extrémité libre du fil." Avec cette phrase, ça va peut être faciliter la compréhension
philgoddard Oct 7, 2018:
The dictionary says "tie rod". I don't know if that fits your context.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

layer of ties

I think 'ties' is sufficient here, since we don't know preciely what form they take. What isn't clear to me, and I don't know if your wider context explains it or not, is wether or not these 'tirants' are part of the gabions themselves — as their width is mentioned, it certianly could make sense, since gabions that wide could tend to 'bulge' if not held tightly together. But it is also possible they mean ties that are fitted between rows of gabions; either way, I don't think that necessarily changes the translation — though if they were within the gabions themselves, it's interesting to speculate just how many ties there would be within any one gabion, to justify the term 'lit', which surely suggests several? Unless, of course, they mean one per gabion, but forming a 'lit' once several gabions are placed side by side...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-10-08 04:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

In the light of Asker's added context, I think we can now fairly certainly tell that:
1) These are not 'rods', but some kind of wire being used as a 'tie'
2) They do indeed seem to be tying together the front and back of the actual gabions themselves (to prevent bulging).
Peer comment(s):

agree Daryo : these must be ties inside the gabion to prevent bulging, that make a "bed/lit" for the infill material above it.
4 hrs
Thanks, Daryo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci bien"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search