Glossary entry

French term or phrase:

Bon pour pouvoir

Portuguese translation:

Declaro aceitar a delegação de poderes

Added to glossary by Magali de Vitry
Sep 20, 2018 13:01
5 yrs ago
15 viewers *
French term

Bon pour pouvoir

French to Portuguese Medical Law (general) procuration
Dans une procuration conférant des très étendus :
"Merci de bien vouloir dater et signer de votre main la dernière page en faisant précéder vos signatures de la mention manuscrite "Bon pour pouvoir"."

j'ai vu qu'en espagnol sur proz une solution a été proposée, et acceptée", de "por poder", mais en portugais cela me semble très incorrect !

Discussion

Roger Chadel Sep 21, 2018:
Magali Você tem razão, "Li e concordo" não traduz o sentido de "Bon pour pouvoir", e talvez algo como "válido para a procuração" fosse mais correto. Mas o meu ponto é que para um leitor de língua portuguesa, esta frase é inócua, portanto qualquer coisa que exprima a aprovação serve. E, nesse sentido, "Li e concordo" é a mais curta e tem minha preferência.
Roger Chadel Sep 21, 2018:
É verdade e dou fé Maikon, creio que esta frase, que em francês se traduz por "En foi de quoi..." tem outro propósito: ela é dita (escrita) por um escrivão do cartório que tem fé pública, isto é, o escrivão garante que o que está no instrumento é correto. Diferente de "Bon pour..." ou "Lu et approuvé", que é uma prova de aceitação do signatário.
Magali de Vitry (asker) Sep 20, 2018:
Obrigada Roger pela ajuda Mad acho que "li e concordo " não transmite a noção de procuração. ..
Roger Chadel Sep 20, 2018:
A norma inglesa, muito mais difundida no mundo, é que a assinatura de um documento implica a sua aprovação. Já a norma francesa quer isso explícito, por isso o documento sempre termina pedindo que as partes (ou uma das partes em contratos de adesão) declare que leu e aprova. Muitos declaram para o que vale a assinatura com um "Bon pour...", no caso presente, para uma procuração. Por isso, acho que qualquer solução dada pelos colegas funciona a contento. Mas por ser mais simples, eu adotaria a do Gil.
Magali de Vitry (asker) Sep 20, 2018:
meninas, o que seria de mim sem vocês! acho que a sug. da Manuela é bastante "forte" em relação ao teor do poder (são muiiiitos...), mais que "lu et approuvé", que a gente pode assinar "em qualquer documento...
@Magali Diria que é o mesmo que "Lu et approuvé", o que não contraria a sugestão da Manuela...

Proposed translations

5 mins
Selected

Declaro aceitar a delegação de poderes

sugestão
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "obrigada a todos"
+2
22 mins

Li e concordo.

Costumo dizer assim.
Peer comment(s):

agree Roger Chadel : Ver minha observação acima
7 hrs
agree Linda Miranda
1 day 20 hrs
Something went wrong...
2 hrs

dou a minha aprovação

Sug.
Deixo-lhe mais uma alternativa.
Something went wrong...
10 hrs

É verdade e dou fé

Me explico. No Brasil é comum colocar essa expressão no final de um documento. Pode vir do próprio autor do doc ou de um escriturário, no entanto, não é costuma fazer isso em todas as páginas. Geralmente vai impresso no próprio documento como parte dele, e não à mão. O que se costuma fazer é rubricar todas as páginas de um documento, mas rubrica não é assinatura para a nós.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search