Glossary entry

Spanish term or phrase:

imagen distorsionada, por amable, del régimen chino

English translation:

a distorted image of a friendly Chinese regime

Added to glossary by María Teresa Taylor Oliver
Sep 14, 2018 20:54
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

por amable

Spanish to English Social Sciences Government / Politics
Estoy traduciendo este artículo de El País acerca de cómo China está intentando ganar influencia política en América Latina a través de inversiones, préstamos y proyectos:

China seduce a golpe de talonario a las élites de América Latina
https://elpais.com/internacional/2018/09/05/actualidad/15361...

Hay una frase cuyo sentido se me escapa (abajo entre asteriscos):

"En el ámbito periodístico, China ha cerrado en los últimos dos años acuerdos de colaboración y coproducción con diversos grupos mediáticos públicos y privados de la región, tanto audiovisuales como escritos. [...]
Pekín enmarca estos acuerdos en la retórica oficial del “conocimiento mutuo”, para lo cual despliega recursos para financiar proyectos periodísticos conjuntos y promover el intercambio de contenidos. Esta interpretación contrasta con quienes alertan sobre su objetivo oculto: producir para los medios latinoamericanos contenidos periodísticos y audiovisuales gratuitos que muestran una imagen distorsionada, *****por amable*****, del régimen chino."

Se me ocurre que pudiera ser "to say the least" pero no estoy segura. El periodista que escribió el artículo es español, así que supongo que es una frase común en esa variante.

Gracias de antemano.

Discussion

Stuart and Aida Nelson Sep 15, 2018:
amable 1. Digno de ser amado.
2. adj. Afable, complaciente, afectuoso.
http://dle.rae.es/?id=2BB3iz1

Afable = friendly
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=afab...
Stuart and Aida Nelson Sep 15, 2018:
por/porque es amable? 'creo que sería 'muestran una imagen distorsionada, porque [la imagen] es amable o por ser amable (como explicó John), del régimen chino' o habría que preguntarle al periodista :)
patinba Sep 14, 2018:
It is clear from the context that the "objetivo oculto" is to provide a distorted image of the Chinese regime by giving away content to journalists that shows China in a favorable light. The image is distorted because it is amiable (and the regime is not)

Proposed translations

+4
6 mins
Spanish term (edited): una imagen distorsionada, por amable, del régimen chino.
Selected

a distorted image of a regime that is acting mainly out of the goodness of its heart.

This is a rather free translation, but I am fairly sure that this is the idea of "por amable" here.

A more literal alternative could be something like:

a distorted image of a friendly Chinese regime


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2018-09-14 21:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

CHANGE:
It is critically important that "that is" be deleted from my suggested answer. Sorry for the carelessness!

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2018-09-14 21:09:36 GMT)
--------------------------------------------------

You are very welcome!

I hope that I am right. Let's see what others have to say. :)
Note from asker:
Thanks, Robert! I'm severely sleep-deprived and I would never have been able to get all of that from that little phrase (it reads to me as if there were words missing). I was way off!
Peer comment(s):

agree philgoddard : I agree with your final version. You could say "supposedly friendly" to make the meaning totally clear.
1 hr
Perhaps "a distorted image of a supposedly friendly Chinese regime" would indeed convey the intended meaning most clearly. I personally do not think that "sympathetic" works here. Thank you, Phil.
agree Marcelo González : I agree with your second option as well.
2 hrs
Thank you, MG.
agree neilmac : Never accept candy from strangers... :)
10 hrs
Haha. Thank you, Neilmac.
agree Lisa McCarthy
10 hrs
Thank you, Lisa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, everyone. I was overthinking this. And I still think the syntax in the original is kind of wonky."
+2
51 mins

because it is sympathetic

... media content which, because it is sympathetic, gives a distorted image of the Chinese regime.

Another way of saying that China is working with regional (Latin American) media to ensure "good press" regarding the Chinese regime.
Peer comment(s):

agree patinba : This is the meaning.
22 mins
Thank you, patinba!
agree bigedsenior : it is not unlikely that many of the press stories are being paid for by the Chinese gov´t. as part of their ongoing propaganda campaign. 'Follow the money'
21 hrs
Thank you, bigedsenior!
Something went wrong...
+2
3 hrs

that present a friendly, and therefore distorted image, of XXX

'nother one.
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : Best so far. But your comma goes after 'distorted', not 'image',.
18 mins
agree Stuart and Aida Nelson : The idea is right. I am not quite sure about therefore...
13 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

as being too kind - for being too nice

La idea en español es:

distorsionada o tergiversada por (ser demasiado) amable.

Es una imagen distorsionada hacia lo agradable.

Es como en la novela de Orwell, Animal Farm, (Rebelión en la granja), al final llevan al caballo más trabajador al matadero, pero la versión oficial es que le cuidaron hasta el último suspiro de su vida.

Obviamente es una imagen totalmente distorsionada "hacia lo positivo", "hacia lo agradable".

Puedes tener una distorsión tipo esperpento de Valle-Inclán, donde los personajes se distorsionan hacia lo negativo, la caricatura, o una "distorsión positiva", más falsa que Judas...

Si lees la novela "Mao's Last Dancer", sobre el "último bailarín de Mao", pinta una imagen bastante "fuerte", nada amable de la China comunista. Con "ejecuciones" de ciudadanos "burgueses", y otros detalles muy poco "amables".

Supongo que las demás aportaciones ya te indican lo que te digo aquí.

Solo lo aporto por si ayuda a una mejor comprensión.

En España también hablamos de "dorar la píldora", en el sentido de "endulzar la realidad"...

Saludos cordiales.
Peer comment(s):

agree Stuart and Aida Nelson : la idea es correcta, por ser amable, así lo entendí yo también, tal vez sin 'toooooo' :)
13 hrs
Muchas gracias. :-) El "too" está pero que muy implícito... ;-)
Something went wrong...
4 hrs

that show a distorted image of the Chinese regime as friendly

that show a distorted image of the Chinese regime as friendly
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search