Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
imagen distorsionada, por amable, del régimen chino
English translation:
a distorted image of a friendly Chinese regime
Added to glossary by
María Teresa Taylor Oliver
Sep 14, 2018 20:54
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
por amable
Spanish to English
Social Sciences
Government / Politics
Estoy traduciendo este artículo de El País acerca de cómo China está intentando ganar influencia política en América Latina a través de inversiones, préstamos y proyectos:
China seduce a golpe de talonario a las élites de América Latina
https://elpais.com/internacional/2018/09/05/actualidad/15361...
Hay una frase cuyo sentido se me escapa (abajo entre asteriscos):
"En el ámbito periodístico, China ha cerrado en los últimos dos años acuerdos de colaboración y coproducción con diversos grupos mediáticos públicos y privados de la región, tanto audiovisuales como escritos. [...]
Pekín enmarca estos acuerdos en la retórica oficial del “conocimiento mutuo”, para lo cual despliega recursos para financiar proyectos periodísticos conjuntos y promover el intercambio de contenidos. Esta interpretación contrasta con quienes alertan sobre su objetivo oculto: producir para los medios latinoamericanos contenidos periodísticos y audiovisuales gratuitos que muestran una imagen distorsionada, *****por amable*****, del régimen chino."
Se me ocurre que pudiera ser "to say the least" pero no estoy segura. El periodista que escribió el artículo es español, así que supongo que es una frase común en esa variante.
Gracias de antemano.
China seduce a golpe de talonario a las élites de América Latina
https://elpais.com/internacional/2018/09/05/actualidad/15361...
Hay una frase cuyo sentido se me escapa (abajo entre asteriscos):
"En el ámbito periodístico, China ha cerrado en los últimos dos años acuerdos de colaboración y coproducción con diversos grupos mediáticos públicos y privados de la región, tanto audiovisuales como escritos. [...]
Pekín enmarca estos acuerdos en la retórica oficial del “conocimiento mutuo”, para lo cual despliega recursos para financiar proyectos periodísticos conjuntos y promover el intercambio de contenidos. Esta interpretación contrasta con quienes alertan sobre su objetivo oculto: producir para los medios latinoamericanos contenidos periodísticos y audiovisuales gratuitos que muestran una imagen distorsionada, *****por amable*****, del régimen chino."
Se me ocurre que pudiera ser "to say the least" pero no estoy segura. El periodista que escribió el artículo es español, así que supongo que es una frase común en esa variante.
Gracias de antemano.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
6 mins
Spanish term (edited):
una imagen distorsionada, por amable, del régimen chino.
Selected
a distorted image of a regime that is acting mainly out of the goodness of its heart.
This is a rather free translation, but I am fairly sure that this is the idea of "por amable" here.
A more literal alternative could be something like:
a distorted image of a friendly Chinese regime
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2018-09-14 21:05:04 GMT)
--------------------------------------------------
CHANGE:
It is critically important that "that is" be deleted from my suggested answer. Sorry for the carelessness!
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2018-09-14 21:09:36 GMT)
--------------------------------------------------
You are very welcome!
I hope that I am right. Let's see what others have to say. :)
A more literal alternative could be something like:
a distorted image of a friendly Chinese regime
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2018-09-14 21:05:04 GMT)
--------------------------------------------------
CHANGE:
It is critically important that "that is" be deleted from my suggested answer. Sorry for the carelessness!
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2018-09-14 21:09:36 GMT)
--------------------------------------------------
You are very welcome!
I hope that I am right. Let's see what others have to say. :)
Note from asker:
Thanks, Robert! I'm severely sleep-deprived and I would never have been able to get all of that from that little phrase (it reads to me as if there were words missing). I was way off! |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I agree with your final version. You could say "supposedly friendly" to make the meaning totally clear.
1 hr
|
Perhaps "a distorted image of a supposedly friendly Chinese regime" would indeed convey the intended meaning most clearly. I personally do not think that "sympathetic" works here. Thank you, Phil.
|
|
agree |
Marcelo González
: I agree with your second option as well.
2 hrs
|
Thank you, MG.
|
|
agree |
neilmac
: Never accept candy from strangers... :)
10 hrs
|
Haha. Thank you, Neilmac.
|
|
agree |
Lisa McCarthy
10 hrs
|
Thank you, Lisa.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, everyone. I was overthinking this. And I still think the syntax in the original is kind of wonky."
+2
51 mins
because it is sympathetic
... media content which, because it is sympathetic, gives a distorted image of the Chinese regime.
Another way of saying that China is working with regional (Latin American) media to ensure "good press" regarding the Chinese regime.
Another way of saying that China is working with regional (Latin American) media to ensure "good press" regarding the Chinese regime.
Peer comment(s):
agree |
patinba
: This is the meaning.
22 mins
|
Thank you, patinba!
|
|
agree |
bigedsenior
: it is not unlikely that many of the press stories are being paid for by the Chinese gov´t. as part of their ongoing propaganda campaign. 'Follow the money'
21 hrs
|
Thank you, bigedsenior!
|
+2
3 hrs
that present a friendly, and therefore distorted image, of XXX
'nother one.
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
: Best so far. But your comma goes after 'distorted', not 'image',.
18 mins
|
agree |
Stuart and Aida Nelson
: The idea is right. I am not quite sure about therefore...
13 hrs
|
+1
4 hrs
as being too kind - for being too nice
La idea en español es:
distorsionada o tergiversada por (ser demasiado) amable.
Es una imagen distorsionada hacia lo agradable.
Es como en la novela de Orwell, Animal Farm, (Rebelión en la granja), al final llevan al caballo más trabajador al matadero, pero la versión oficial es que le cuidaron hasta el último suspiro de su vida.
Obviamente es una imagen totalmente distorsionada "hacia lo positivo", "hacia lo agradable".
Puedes tener una distorsión tipo esperpento de Valle-Inclán, donde los personajes se distorsionan hacia lo negativo, la caricatura, o una "distorsión positiva", más falsa que Judas...
Si lees la novela "Mao's Last Dancer", sobre el "último bailarín de Mao", pinta una imagen bastante "fuerte", nada amable de la China comunista. Con "ejecuciones" de ciudadanos "burgueses", y otros detalles muy poco "amables".
Supongo que las demás aportaciones ya te indican lo que te digo aquí.
Solo lo aporto por si ayuda a una mejor comprensión.
En España también hablamos de "dorar la píldora", en el sentido de "endulzar la realidad"...
Saludos cordiales.
distorsionada o tergiversada por (ser demasiado) amable.
Es una imagen distorsionada hacia lo agradable.
Es como en la novela de Orwell, Animal Farm, (Rebelión en la granja), al final llevan al caballo más trabajador al matadero, pero la versión oficial es que le cuidaron hasta el último suspiro de su vida.
Obviamente es una imagen totalmente distorsionada "hacia lo positivo", "hacia lo agradable".
Puedes tener una distorsión tipo esperpento de Valle-Inclán, donde los personajes se distorsionan hacia lo negativo, la caricatura, o una "distorsión positiva", más falsa que Judas...
Si lees la novela "Mao's Last Dancer", sobre el "último bailarín de Mao", pinta una imagen bastante "fuerte", nada amable de la China comunista. Con "ejecuciones" de ciudadanos "burgueses", y otros detalles muy poco "amables".
Supongo que las demás aportaciones ya te indican lo que te digo aquí.
Solo lo aporto por si ayuda a una mejor comprensión.
En España también hablamos de "dorar la píldora", en el sentido de "endulzar la realidad"...
Saludos cordiales.
Peer comment(s):
agree |
Stuart and Aida Nelson
: la idea es correcta, por ser amable, así lo entendí yo también, tal vez sin 'toooooo' :)
13 hrs
|
Muchas gracias. :-) El "too" está pero que muy implícito... ;-)
|
4 hrs
that show a distorted image of the Chinese regime as friendly
that show a distorted image of the Chinese regime as friendly
Discussion
2. adj. Afable, complaciente, afectuoso.
http://dle.rae.es/?id=2BB3iz1
Afable = friendly
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=afab...