This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 14, 2018 17:14
5 yrs ago
12 viewers *
English term

Shot

English to Spanish Tech/Engineering Energy / Power Generation Aparatos médicos eléctricos
¿Qué significa el término del tema y cómo puedo traducirlo al español?
Este es el único contexto que tengo. Se trata de un informe de pruebas realizadas por un organismo de certificación a aparatos médicos eléctricos. Imagino que debe ser un área del aparato o del sistema eléctrico de este. No creo que se refiera a disparo, inyección o carga como propone en otras respuestas.

Test voltage applied between the shot and conductor
Proposed translations (Spanish)
3 toma

Discussion

AltoSignificado (asker) Sep 19, 2018:
Muchas gracias Javier, me has ayudado mucho con tu comentario. Ahora confirmo que el problema no es mi comprensión, sino que en verdad el texto está mal escrito.
Javier Canals Sep 19, 2018:
Formulario Esa frase forma parte de un formulario genérico de la IEC para diversos tipos de ensayos de homologación: https://autodocbox.com/Auto_Parts/67708975-Part-1-general-re...
El texto en inglés contiene innumerables errores de escritura. Es posible que también esta frase sea un error. En cualquier caso, falta el artículo delante de conductor. Para mí, la única explicación razonable sería "punta" (de ensayo), pero no puedo garantizarlo
Nelson Soares Sep 14, 2018:
¿Podría expor más contenido del texto?
AltoSignificado (asker) Sep 14, 2018:
Pues está escrito por el organismo de certificación estadounidense UL, pero la verdad sí he encontrado algunos typos en el texto. Se trata de un “power box” para un aparato de rayos x.
Giovanni Rengifo Sep 14, 2018:
@Ixchel ¿Qué tipo de aparato es?¿Es confiable el texto en inglés?¿Podría ser un typo?
Esto de "shot and conductor" me suena bastante extraño la verdad.

Proposed translations

6 mins

toma

Creo ser eso.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search