This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 14, 2018 17:14
5 yrs ago
12 viewers *
English term
Shot
English to Spanish
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Aparatos médicos eléctricos
¿Qué significa el término del tema y cómo puedo traducirlo al español?
Este es el único contexto que tengo. Se trata de un informe de pruebas realizadas por un organismo de certificación a aparatos médicos eléctricos. Imagino que debe ser un área del aparato o del sistema eléctrico de este. No creo que se refiera a disparo, inyección o carga como propone en otras respuestas.
Test voltage applied between the shot and conductor
Este es el único contexto que tengo. Se trata de un informe de pruebas realizadas por un organismo de certificación a aparatos médicos eléctricos. Imagino que debe ser un área del aparato o del sistema eléctrico de este. No creo que se refiera a disparo, inyección o carga como propone en otras respuestas.
Test voltage applied between the shot and conductor
Proposed translations
(Spanish)
3 | toma | Nelson Soares |
Proposed translations
6 mins
toma
Creo ser eso.
Discussion
El texto en inglés contiene innumerables errores de escritura. Es posible que también esta frase sea un error. En cualquier caso, falta el artículo delante de conductor. Para mí, la única explicación razonable sería "punta" (de ensayo), pero no puedo garantizarlo
Esto de "shot and conductor" me suena bastante extraño la verdad.