Glossary entry

Spanish term or phrase:

hecho arqueológico

English translation:

archaeological phenomenon

Added to glossary by Charles Davis
Sep 4, 2018 09:41
5 yrs ago
Spanish term

hecho arqueológico

Spanish to English Social Sciences Archaeology Cultural archaeology
Amigos, su apoyo por favor. ¿Qué significa y cómo se traduce la frase "hecho arqueológico" en lo siguiente (de una tesis de Bolivia, traduciendo para Europa)?:

En mi opinión todo este conjunto de elementos inherentes a lo que es Comunidad, es también arqueología, como una arqueología del pensamiento útil al arqueólogo, porque le permitirá comprender mejor los conceptos generadores y fundadores del hecho arqueológico...

He visto otros ejemplos de esta frase en internet, pero igual no me queda claro el significado:

pretenden aportar una nueva forma de acercamiento al hecho arqueológico desde. la objetividad, la riqueza de matices y el rigor...

accidentes físicos que rodean un hecho arqueológico determinado, tiene gran importancia para entender la manera como una comunidad consumió o utilizó...

en los cuatro últimos puntos realiza una crítica de las interpretaciones populares de la prehistoria a partir de su imagen física: el hecho arqueológico.

¡Gracias!
Change log

Sep 11, 2018 07:59: Charles Davis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sara Fairen Sep 4, 2018:
I agree with Charles that “hecho arqueológico” is not referring to “facts" (what exactly constitutes an archaeological “fact” can be debated, and maybe that is why some people use quotation marks). Looking at references online, the concept of “hecho arqueológico” seems to be used at different levels: from the basic “anything that can be studied using archaeological methodology”; to describe a particular historical “event” (as in the RAE definition) – something that happened at some point, as indicated by the archaeological data (artefacts found in a particular context, sites located in a particular landscape); o or, as Charles has indicated, as a broader concept referring to the very nature of the “archaeological phenomenon”.
I might be mistaken, but I think the English “archaeological phenomenon” is appropriate as it could also be used with different meanings, at different levels.

Proposed translations

+4
8 hrs
Selected

archaeological phenomenon

Clearly there is such a thing as an archaeological fact. And sometimes that is what "hecho arqueológico" means. However, I don't think that's the case here.

Obviously, in general terms, "hecho" sometimes does and sometimes doesn't mean "fact". To quote the DLE definitions (which are not as helpful as they might be), hecho (noun) can mean:

"4. m. Acción u obra.
5. m. Cosa que sucede.
6. m. Asunto o materia de que se trata."
http://dle.rae.es/?id=K4rxA9a

Thus "hechos" can be facts (atenerse a los hechos), but they can also be deeds or acts (Los Hechos de los Apóstoles) or events (hechos que cambiaron la historia).

And sometimes none of these translations is right. What about "Introducción al Hecho Religioso", an academic subject in Spain? It's not religious fact or deed or event. It really means religion itself, and that's how I would normally translate it:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/religion/14359...
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/education-peda...

But if you had to choose a word for "hecho" in "hecho religioso", I think it would be "phenomenon". It means the phenomenon of religion, and one of the answers to the first of the questions just cited used that word.

"Fact", in English, almost invariably means truth, or expresses truth value. Fact is opposed to fiction or falsehood, or to theory, or to speculation. An archaeological fact is not a physical thing, it is an abstract truth supported by evidence. And in Spanish it is called an "hecho arqueológico".

The impeccable source Adriana has cited refers to archaeological facts:

"This is why the archaeologist’s field notes and his published report become primary archaeological documents. They are not themselves, strictly speaking, archaeological facts: they are the excavator’s interpretation of what he saw, or thought he saw, but this is the nearest the discipline can ever get to archaeological facts as established by excavation."
https://www.britannica.com/science/archaeology

Archaeological facts here are truths of an archaeological nature, truths about the past supported by archaeological evidence. When it says that "this is the nearest the discipline can ever get to archaeological facts as established by excavation", it means the objective truth about the past.

But in your text it seems to me that "los conceptos generadores y fundadores del hecho arqueológico" is not referring to the concepts that generate archaeological fact. "Hecho" here is being used in a sense similar to "hecho religioso". It means an archaeological phenomenon, something that archaeologists investigate and that requires consideration of all sorts of evidence.

It is notable that "archaeological fact" is not an expression you tend to find English-speaking archaeologists using in this sense when discussing of the modern epistemology of archaeology. When they do use it they simply mean archaeological truths supported by evidence. But they do use "archaeological phenomena" to express the broader, post-positivist conception of archaeology that I think "hecho arqueológico" refers to:

"Very much more difficult issues arise when we seek to understand the ways in which time (and the playing-out of complex formation processes over time) can structure archaeological phenomena—literally the things archaeologists observe and seek to understand and explain.
[...]
If one takes a different view, however, about the distinctiveness of archaeological epistemology [...] then a consideration of a distinctive archaeological ontology is more than justified—if only to emphasize that such theories may well require substantial transformation in order to capture the different essences of archaeological phenomena."
https://books.google.es/books?id=xq4rNwV0w44C&pg=PA170&lpg=P... (pp. 170, 177).
Note from asker:
Thank you Charles. I think this might be the idea, but I'm just not sure what the author actually intended to express.
Looks like I can no longer add to the discussion, so I'll use this space to thank everyone. As far as I can tell so far, as Sara Fairen says in the discussion, the Spanish phrase seems to be used in a couple of different ways. That makes it hard, and maybe actually incorrect, to choose a single English translation. I also thought of "archaeological record" and in some cases maybe even "archaeological theory". Thanks everyone again for your contributions.
Peer comment(s):

agree Thomas Walker : Although I'm not conversant with contemporary archaeological literature, this sounds right to me.
57 mins
Thanks a lot, Tom :-) I can't say I've read a lot of it. I've translated a few things in this area that discuss the theory.
agree Sara Fairen
4 hrs
Thanks very much, Sara!
agree Robert Forstag
18 hrs
Thank you, Robert!
agree Denise Phelps
20 hrs
Many thanks, Denise :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
2 hrs

Archaeological fact

Hope it helps
Note from asker:
Gracias Adriana. Puede ser y por el momento lo tengo así. Pero veo que en internet, en inglés, esa frase se usa más como: archaeological "fact" (entre paréntesis)- como para decir que en realidad no son hechos, mientras que en español no parece que se utiliza de esa forma.
Thanks Adriana and all who commented.
Peer comment(s):

agree philgoddard : The author hasn't used quotation marks, and neither should the translator.
56 mins
agree JohnMcDove
3 hrs
agree Martha Schwan : Perfect
3 hrs
agree Jorge Barriuso Aguirre
2 days 20 hrs
Something went wrong...
10 hrs

archaeological fact

Hecho= commonly used to mean facts
arqueologico= archaeological
Note from asker:
Thanks Jon!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search