Glossary entry

English term or phrase:

tap settings

French translation:

paramètres de branchement (raccordement)

Added to glossary by NikkoTh
Aug 30, 2018 13:22
5 yrs ago
6 viewers *
English term

tap settings

English to French Tech/Engineering Energy / Power Generation IT applications relating to...
State estimation and contingency analysis for DMSs
Currently, OSI’s ADMS State Estimator function provides a complete solution for the network and estimates values based on monitored data such as bus voltages, phase angles, switched shunt capacitor states, tap settings, branch and switching device flows, bus injections, real and reactive power losses, and more.
OSI also supports a full featured Contingency Analysis function for the balanced part of the network.
On our roadmap is the ability to display and report on all irregularities between State Estimation results and Load Flow Results.
Also on the roadmap are enhancements to support 3-phase unbalanced models.
OSI recognizes this is an area where further innovation may provide value to our entire Distribution customer base and is happy to investigate feature enhancements.
Change log

Aug 30, 2018 16:50: Tony M changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (write-in)" from "(none)" to "IT applications relating to..."

Discussion

Tony M Aug 31, 2018:
@ Germaine Thank you for your explanations, and I do appreciate the distinctions you are making; I concede that "réglages" could be appropriate in some cases, but I insist that it is technically not exactly precise.
Exactly as you say, this is NOT about 'parameters' — you cannot 'configure' nor 'adjust the parameters' for a tap — those things are intrinsic to the design of this type of equipment. The only parameter you have is "which tap is in use?" out of a choice of say #1 to 10 (for the sake of example)
I of course accept that you might adjust an oven to 200°, just as you might adjust a variac to 220 V; but you set a tap to a certain position. If you feel that 'réglage' is the right term in that case, then I happily bow to your superior liguistic knowledge, as long as it is based on a firm engineering understanding of what a tap is ans how it is used.
Germaine Aug 31, 2018:
Tony, Je suis d'accord avec "prise", effectivement, mais je pense que "réglage(s)" te semble bizarre/inadéquat parce que tu entends le terme comme une "manipulation", genre "réglage d'un moteur" (= tuning/adjustment) ou d'un commutateur (= positioning). Cependant, ici, "réglage(s)" a le sens de paramétrage (setup); il s'agit des paramètres/caractéristiques (settings) qui permettent un fonctionnement adéquat - en l'occurrence, les "monitored data such as... tap settings". Voir, par exemple, les divers tableaux de la référence hvacpartners où l'on trouve le terme "réglages".

Quant à l'usage de "réglage" dans des documents "in native FR", mon expérience est différente de la tienne. Pour ce qui est de la valeur des traductions en français, il est vrai que ça varie grandement de nos jours et qu'on doit éviter d'en perpétuer certaines, mais il ne faut pas généraliser non plus. Je ne me souviens pas qu'ABB (entre autres) nous fournissait de la bouillie pour les chats dans les années '80, mais je ne pourrais en dire autant de certains ingénieurs.
Tony M Aug 31, 2018:
@ Germaine Thanks for that! So you are basically in agreement with my technical terminology as far as 'prise' is concerned? And as borne out by the refs. you have kindly supplied.
The use or not of 'réglage' is a moot point — it is probably common in everyday engineering parlance, although I feel that semantically it is to be deprecated; just because soem poor translations exist, doesn't mean we have to perpetuate them, and interestingly enough, in all the FR > EN translation jobs I've done in this specific field, I have never come across 'réglage' in a native FR document — suggesting perhaps that many translators may have fallen into the same trap. I was so intrigued by this, I actually trawled through my extensive TMs in this domain looking for examples.
If this were the light switch in you living room, would you say that you 'régler' it to 'on' or 'off'? 'Cos that's pretty much the situation we have here with taps that are switched from one position to another.
Germaine Aug 31, 2018:

Proposed translations

1 min
Selected

paramètres de branchement (raccordement)

-

--------------------------------------------------
Note added at 1 minute (2018-08-30 13:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

sens de tap ici....

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2018-08-31 03:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

Tap = branchement, raccordement. C'est approuvé par un ingénieur électrique

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2018-08-31 03:18:22 GMT)
--------------------------------------------------

Cependant, selon l'étymologie anglaise, le terme est plus en rapport avec le verbe "to tap" qui signifie "brancher", "connecter".

https://fr.wikipedia.org/wiki/TAP_réseau

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2018-08-31 03:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

Settings = paramètres (réglages)

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 2 heures (2018-09-01 15:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

Tap = raccordement

Settings = réglages ou paramètres, c'est confirmé par un ingénieur électrique

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 2 heures (2018-09-01 15:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

une variante de tap est connexion....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 days 7 hrs

le pilotage de paramètres

-
Peer comment(s):

disagree Tony M : You have apparently not translated 'tap', which is the central word here; 'paramètres' is really a little over the top for this simple 'setting'.
9 hrs
Something went wrong...
3 hrs

sélection des prises

In the particular context here (which although not stated certainly appears to be discussing aspects of power generation management) a 'tap' has a very specific technical meaning: it refers to the 'prise' on a transformer (or some other dveices) that enable the electricity producer to adjust e.g. voltages, cos φ correction, etc.

Please note this is totally different from the lay term 'prise (de courant)' referring to a power socket outlet!

The sense of a 'tap' here is of course that of a 'take-off point', which is thus perfectly consistent with the notion of 'prise'.

Please see previous KudoZ entries about 'tap' as used in the specific engineering field.

Note that we often talk about 'tap switching' = 'commutation de prises'; here, I think 'sélection' is appropriate, as:
1) the 'setting' simple means 'which tap is selected', and
2) on any given device, out of the range of taps available, only one will ever be selected at a time — the plurality of 'settings' simply comes from the fact that this may of course be on several different pieces of equipment.

Although one might say 'réglage des prises', that sounds awkward to me, since the only way in which they can be 'adjusted' is by 'selecting a different one' — they are not per se individually 'adjustable' in any other way.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-08-31 17:26:04 GMT)
--------------------------------------------------

'to tap' in EN has many singifications, the one closest here is what would be 'piquage', for example in FR; however, in this specialist field, where we are talking a botu a special kind oif 'tap' (note: noun) on a specific category of equipment, the dedicated terms used is 'prise'.

See plenty of refs. on sources such as GDT, Termium, etc., e.g.
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=449...

'tap changer' — from the nec plus ultra authoritative IEC, no less — note that in this older reference, they refer to it as a 'prise de réglage' — nowadays, the 'de réglage' is pretty much taken as implicit and needn't be stated, but does rather tend to justify not using 'réglages' here.

As I have stated above, the point is that you don't really 'régler' a 'prise' — it is simply selected; it's not like some kind of knob you turn. In that context, the 'setting' really means 'the position it is set to' — out of a fairl small number of discrete options.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2018-08-31 20:58:01 GMT)
--------------------------------------------------

A piece of equipment will have several 'taps, only one of which can usually be selected at a time; so each piece of equipment has a tap set to one position' — i.e. a 'tap setting'; however, this document is talking in global terms, where there may well be many pieces of equipment, each of which has taps, to which one connection will be made — hence how we arrive at having several 'settings for the single tap on several pieces of equipment.

I repeat, a 'tap' cannot be adjusted — the only 'adjustment' taking place is which tap you select; it's ust like the manual gearbox (stick shift) on your car: you 'set' the gear ratio by selecting one of the fixed ratios that have been provided by the manufacturer (= the taps) — but I don't think we'd ever talk about 'adjusting the gear in your car'? We might use the accelerator to 'régler' the engine speed to 2000 rpm; but we would 'select' the right gear to achieve the appropriate drive ratio.

That is a very good analogy, and one that I hope everyone will be able to relate to easily.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2018-09-01 07:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

The 'monitored data' Germaine refers toi is "Which number tap is connected?"

A tap number is one single item of data.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 16 hrs (2018-09-03 05:59:54 GMT)
--------------------------------------------------

Try looking at it another way: the 'taps' are in fact the 'settings' used to 'adjust' the 'transformer' (etc.) ê so if the source text had said 'transformer settings in terms of tap number', then it would certainly have been a 'réglage de transformateur par prise', for example.
Peer comment(s):

neutral Germaine : Je crois comprendre qu'on parle de "monitored data" et, settings étant pluriel et tab singulier, il me semble qu'on a "réglages/données/paramètres de la prise". // As explained, I can't see a "sélection" as a "monitored DATA".There lies my doubts.
1 day 3 hrs
I'm afraid that's technically wrong; please see added note above for proper explanation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search