Aug 30, 2018 08:45
5 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
ME TRASLADE EN
Spanish to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Marriage certificate, Dominican Republic
I am translating a marriage certificate from the Dominican Republic. I've done a lot of these before, and this issue has come up several times.
In the place where the hotel name usually is (i.e. where the marriage ceremony took place), it says:
"...celebrado el (date) en ME TRASLADE EN ON THE GREEN, PUERTO PLATA."
I'm just not getting this.
I think in the past I have just left it in the Spanish, as if it's all the name of the hotel, but that's clearly not a great solution.
Is it obvious to anyone else what is meant please?
Thanks,
Anne
In the place where the hotel name usually is (i.e. where the marriage ceremony took place), it says:
"...celebrado el (date) en ME TRASLADE EN ON THE GREEN, PUERTO PLATA."
I'm just not getting this.
I think in the past I have just left it in the Spanish, as if it's all the name of the hotel, but that's clearly not a great solution.
Is it obvious to anyone else what is meant please?
Thanks,
Anne
Proposed translations
(English)
4 | I MOVED TO | Natalia Pedrosa |
5 | I WENT TO "(CLUB) ON THE GREEN" | dtranslators |
3 | I went to | Heather Oland |
3 | I attended at | AllegroTrans |
Proposed translations
6 mins
Selected
I MOVED TO
Good luck!
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: This is the literal meaning, but it doesn't fit the context.
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all for the help. In the end I stuck with "I transferred to" and added a footnote. I think any of these three options would work really. Very odd though. "
12 hrs
I went to
It sounds to me like the person performing the ceremony went to a location other than the registry office or wherever civil services are generally performed. So rather than putting in the name of the office, they put "I went to [name of location]" (in order to perform the marriage ceremony).
Does that make sense?
Does that make sense?
1 day 5 hrs
I attended at
I am inclined to agree with Heather's explanation, but I think "I attended at" would be the more appropriate formal register needed for a document such as this
1786 days
Spanish term (edited):
ME TRASLADE EN ON THE GREEN
I WENT TO "(CLUB) ON THE GREEN"
CLUB ON THE GREEN, in PUERTO PLATA, Dominican Republic was the old name of a well known Hotel (now called Occidental Caribbean Village Playa Dorada) where people/tourists used to go and still go to get married. For sure the officer drafting the certificate omitted (unfortunately it happens all the time), the part "CLUB" as everybody in POP (Puerto Plata) knew that ON THE GREEN was the Hotel. https://www.redweek.com/resort/P62-occidental-caribbean-vill...
Discussion
https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=tra... Silly as it is, I don't think it's a great idea to stray too far from the actual or literal meaning with these documents in a bid to make it sound better. I added a footnote to the effect that it looks odd in the original and that it may indicate that the person conducting the ceremony and the parties transferred or moved to the hotel in question.