Aug 29, 2018 18:25
5 yrs ago
3 viewers *
English term

lettin\' you slide

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Estoy traduciendo la canción "Slide" del grupo estadounidense L7 para un documental. ¿Cómo podría traducirse "lettin' you slide" en este contexto? ¿"Te dejo atrás", "Paso de ti", "Me olvido de ti"...? Es para subtitulado, así que no puedo extenderme mucho.


"I put your stuff out on the porch - lettin' you slide
You pissed in your pants and put out the torch - lettin' you slide
You splattered the bathroom with your hair dye - lettin' you slide
I'm a kickin' you out and you know why
Yeah, i been letting you slide
You been along for the ride."

https://www.letras.com/l7/107689/

¡Gracias!

Proposed translations

2 hrs
Selected

vete a la porra - te mando al cuerno - vete al infierno - sal de mi vida (ya) - me desentiendo de ti

Algunas opciones adicionales:

Te mando al infierno

Te vas a la mi...

Te echo de mi vida...

Te arrojo como un lastre...

Ya no me lastras más.

Aquí te doy puerta.

Te cierro la puerta...

Te arrojo al infierno...

Lárgate ya.

Se acabó lo que se daba.

Uff..., no sé qué es lo que te funcionará mejor, pero ahí te dejo unas breves opciones que tal vez te inspiren.

Saludos cordiales.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-08-29 20:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

Otra idea, aún más libre y anárquica sería, en el contexto: "Tú te lo has buscado".

Aunque posibilidades hay bastantes: "Contigo: se ha acabado".

Vete de mi lado.

Te vas de mi lado.

Tu vida ya me resbala.

Lo que pienses: me resbala.

Te apeo del tren de mi vida.

Te desmonto del caballo.

Te dejo en (tu) caída libre.

Adiós muy buenas.

Te digo adiós..., o al infierno.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-08-30 20:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

Otras ideas serían:

Te dejo colgada.

Te dejo plantada.

Aunque teniendo en cuenta que "Slide" es el nombre de la canción y del álbum, estaría bien usar algo con "resbalar" o un sinónimo parecido, que diera la idea.

https://en.wikipedia.org/wiki/Slide_(album)

Hasta la vista "artista"

Hasta la vista "cuentista".

Hasta la vista "juergista".




--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-08-30 20:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

Uy, quise escribir "colgado" o "plantado", ya que es ella la que canta y se despide del chico...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
English term (edited): lettin' you slide

se terminó/se acabó

Breve, pero parece transmitir la idea.
Something went wrong...
1 hr

te dejo caer / paso de ti

Estas dos opciones podrían funcionar. La primera es más fiel al sentido. La segunda es idiomática pero quizás demasiado manida.
Something went wrong...
7 hrs

lo dejé pasar

Estuve investigando un poco sobre los lyrics de esta canción. La idea es que la pareja se mandaba alguna y ella "la dejaba pasar". Yo no pondría un insulto porque más allá de la coreo de banda metalera, no insultan en ningún momento de la canción.

Además, más adelante dice "Yeah, I've been letting you slide", tranquilamente podrías poner algo como "Sí, te las estuve dejando pasar".

Sumo link a una traducción de diccionario.

Espero haber ayudado. Saludos!
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : El único problema que veo es que "lo dejé pasar" omite el "you". Literalmente, "te dejo resbalar", no es insultante, pero es un punto de decir, "ahí te dejo", ¿no?
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search