Glossary entry

English term or phrase:

flooding

Portuguese translation:

mensagens em excesso

Added to glossary by Rafael Mantovani
Aug 17, 2018 15:10
5 yrs ago
4 viewers *
English term

flooding

English to Portuguese Tech/Engineering Internet, e-Commerce
"Please no flooding": referente à prática de 'inundar' um chat room com um jorro de mensagens.

No Brasil é comum dizerem "floodar", porém há pessoas menos familiarizadas com a Internet que desconhecem o termo.
Alguém saberia uma opção que não seja um estrangeirsmo ou neologismo, que ficaria claro até pra pessoas com pouco conhecimento?

muito obrigado

Discussion

Em PT(pt) diz-se inundamento Definition
Tipo de ataque a uma rede ou serviço informático que consiste no envio de um volume tal de pedidos de conexão espúrios que a rede ou o serviço deixem de ser capazes de processar os pedidos de conexão genuínos.
Definition Ref.
TERMPT - Conselho; cf. definição de flooding na Webopedia, in www.webopedia.com/TER... [08.03.2013]
Note
JM (MAR13) (AO90)

Term inundamento
Reliability
2 (Minimum reliability)
Term Ref.
TERMPT - Conselho
Term Note
A opção pelo termo inundamento em vez de inundação decorre do facto de o primeiro ter em português o sentido de inundação intencional, resultante da ação humana (vide Instituto da Conservação da Natureza - Manual para recolha de dados sobre Zonas Húmidas, 2004, in www.icn.pt/medwet/Man... ). [08.03.2013]
Date
08/03/2013
In IATE

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

mensagens em excesso

Para efeito de uma melhor leitura, eu pensaria na possibilidade de escrever:

"Não envie mensagens em excesso".

Creio que expressa o que se quer de uma maneira clara e objetiva, sem estrangeirismo.

Sugestão ;)
Peer comment(s):

agree Lais Leite
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfeito, me parece a opção mais clara. Muito obrigado!"
+1
9 mins

saturação

Uma possibilidade é o termo saturação. No sentido de saturar o chat com mensagens. Algo raro de acontecer...
Peer comment(s):

agree ferreirac : A Microsoft usa saturação ou inundação
17 mins
Obrigado pelo agree e pelo comentário!
Something went wrong...
+8
29 mins

inundar (sala de bate-papo com mensagens)

Traduzindo dentro do contexto: 'Por favor, não inundem a ...'

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2018-08-17 15:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

https://forum.vivo.com.br/threads/20909-Problemas-No-Vivo-Ch...
Reference:

http://ulme.com.br/

Peer comment(s):

agree Ana Costa
5 mins
Obrigado, Ana.
agree Jane Rezende
12 mins
Obrigado, Jane.
agree Alcinda Marinho
13 mins
Obrigado, Alcinda.
agree Maria Teresa Borges de Almeida
35 mins
Obrigado, Teresa.
agree Eunice Brandão
36 mins
Obrigado, Eunice.
agree Oliver Simões : "Floodar" soa horrível. Cá entre nós, isso não é português que se apresente. :-)
2 hrs
Obrigado, Oliveira. Também compartilho a rejeição para 'floodar'. :/
agree Claudio Mazotti
7 hrs
Thanks, Mr Mazotti.
agree ulissescarvalho
8 hrs
Obrigado, Ulisses.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search