Aug 4, 2018 11:27
5 yrs ago
5 viewers *
Turkish term

Yatacak yeri olmamak

Turkish to English Other Other
“Çocuklara zarar verenlerin bu dünyada yatacak yeri yok!” Acaba yatacak yeri yok deyişini en uygun nasıl çevirebilirim? Çok teşekkürler şimdiden.

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

Have/know no peace

"Those who harm children shall have/know no peace in this world!"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-08-04 16:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

Bu tabir dini (İslami) çağrışımları/anlamı olan bir tabirdir. Çok günah işleyenler için söylenir. Günahsızlar huzur içinde ebediyete intikal ederken (Rest in Peace) günahı, ahı olanlar huzur bulamaz (Know No Peace).
Diğer arkadaşların önerdiği gibi kişinin "cezalandırılması" anlamı yoktur. Ayrıca "no place to sleep" şeklinde çevirirseniz okuyan yabancı kişi kişinin "yatağının veya uyayacak yerinin" olmadığını düşünür.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-08-04 16:19:57 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.com.tr/books?id=GeK6AaJXUZIC&pg=PT117&l...
Peer comment(s):

agree Nicola Hüner : I like this one the best, it is the most fitting. Similar to the bible saying ' there is no peace for the wicked', which is what the Turkish is getting at here. No place to rest on Earth or anywhere else.
2 days 1 hr
Thank you
agree Sevim A.
3 days 3 hrs
Teşekkürler
agree catintas
5 days
Teşekkürler
agree Haluk Aka, Chartered Linguist (MCIL)
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
28 mins

Be given no quarters

To give no quarter: Deyim esasen, savaşta galiplerin mağlupları esir almak yerine öldürmeyi tercih etmesi, yani mağluplara esir olarak bile yaşama hakkı vermemesi anlamında kullanılmış.

"Child molesters should be given no quarter."

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2018-08-04 11:58:58 GMT)
--------------------------------------------------

Zaman zaman "quarters" şeklinde çoğul kullanılsa da, doğrusu "quarter".
Peer comment(s):

agree Kamil [email protected]
8 hrs
disagree Nicola Hüner : Sorry this is not correct both in meaning and explanation. It does not correspond at all and is not a phrase likely to be used in English and definitely not in this context. The best one below is to have no peace. Hope that helps.
2 days 59 mins
My explanation is not correct, or it just does not correspond to the intended meaning in the asker's question? Thank you.
Something went wrong...
+1
4 hrs

Not having a place to sleep

Bire bir cevirisi aynen kullaniliyor. Mecazi anlamı için de aynısı gecerli.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-08-04 15:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

"You have no place to sleep, just so you know" gibi sitemli kullanımı var.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-08-04 15:45:06 GMT)
--------------------------------------------------

Yukarıdaki örnek kullanım bizdeki "yarın cennette yatacak yerin yok" anlamı icin. Fiziksel anlamda da birinin yatacak yeri yoksa, çok fakirse vs. aynı kullanım geçerli.
Peer comment(s):

agree Güzide Arslaner
2 days 15 hrs
Teşekkürler.
Something went wrong...
5 hrs

be incinerated (buried) without ceremony

çok günahkar biri için söylenen türkçesi aslında ne bu dünyada ne öbür tarafta rahat yüzü görmesin anlamında kullanılır. Her dinden inançlı insanlar öldükten sonra merasimle gömülüp hellallik veridikten sonra bir nebze rahat edeceklerine inanır. O yüzden incinerated (yakılıp, kül olmak) ya da merasimsiz (duasız) gömülesi anlamında bu deyişi kullanabilirsiniz. (İngiltere'de crematorium ölüler için standart uygulama oldu bu arada yer yokluğundan). Aşağıdaki linkte de bir çocuk katilinin seremonisiz bir şekilde yakıldığını anlatan bir haber var ve bu deyim kullanılmış.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-08-04 17:22:28 GMT)
--------------------------------------------------

pardon yakıldıı derken ölüsünün yakılması söz konusu tabii ki, canlı canlı yakılma anlamı çıkmasın. :-)
Something went wrong...
22 hrs

Those evildoers never feel at peace (neither in this life nor during the afterlife)

Yatacak yeri olmamak mecazen insanın yaptığı kötülüklerden ve gaddarlıktan dolayı huzur bulamaması anlamına geliyor. O yüzden yukarıdaki şekilde bir kullanım uygun olacaktır diye düşünüyorum. Bu deyim dini içerikli bir göndermede içerebildiği için opsiyonel olarak parantez içindeki ifade de kullanılabilir.
Something went wrong...
-1
1 day 3 hrs

Not to have any right to exist in the world

Böyle derdim!
Peer comment(s):

disagree Tim Drayton : Surely the meaning is that these people will find no solace in the world rather than their right to exist.
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search