Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
We’re halfway through but not halfway there.
Spanish translation:
Estamos a la mitad del camino pero no a la mitad de la meta
Added to glossary by
Giovanni Rengifo
Aug 3, 2018 19:42
5 yrs ago
11 viewers *
English term
We’re halfway through but not halfway there.
English to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
idiomatic expressions
This sentence comes up in a document about the efforts to ensure access to water and sanitation
services to everyone by 2030.
I'm not really sure what they mean here.
Any help or suggestion will be greatly appreciated.
services to everyone by 2030.
I'm not really sure what they mean here.
Any help or suggestion will be greatly appreciated.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
33 mins
Selected
Estamos a la mitad del camino pero no a la mitad del destino
No creo que la frasa tenga una traducción que haga más sentido que la versión en inglés.
Este es mi sugerencia.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-08-04 06:16:36 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece que la expresión en inglés carece de lógica, pero que tampoco tiene una intención lógica. Es como una frase filosófica o poética, diseñada para inspirar pensamiento o para enfocar la atención.
Mi opinión es que intentar crear una traducción lógica no solamente es imposible, pero pierde el punto de la frase, y es mejor traducirla como literatura para que siga cumpliendo su objetivo de estimular debate.
"Estamos a la mitad del camino pero no a la mitad del destino".
Este es mi sugerencia.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-08-04 06:16:36 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece que la expresión en inglés carece de lógica, pero que tampoco tiene una intención lógica. Es como una frase filosófica o poética, diseñada para inspirar pensamiento o para enfocar la atención.
Mi opinión es que intentar crear una traducción lógica no solamente es imposible, pero pierde el punto de la frase, y es mejor traducirla como literatura para que siga cumpliendo su objetivo de estimular debate.
"Estamos a la mitad del camino pero no a la mitad del destino".
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Esa es la idea. :-)
7 hrs
|
Thanks,John.
|
|
agree |
Marina Sorace
1 day 22 hrs
|
Gracias, Marina.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much Terence! I appreciate it."
+2
1 hr
A mitad del plazo pero no a mitad de trabajo / En el ecuador...
La idea diría es la ya expresada por Jessica en Discussion;
Ya estamos a mitad [en el ecuador] del plazo (establecido) pero aún no hemos finalizado la mitad del trabajo por hacer
Por ejemplo;
A mitad del plazo pero no a mitad de trabajo /
En el ecuador del plazo pero aún no en el ecuador del trabajo
(...)
Ya estamos a mitad [en el ecuador] del plazo (establecido) pero aún no hemos finalizado la mitad del trabajo por hacer
Por ejemplo;
A mitad del plazo pero no a mitad de trabajo /
En el ecuador del plazo pero aún no en el ecuador del trabajo
(...)
Note from asker:
Thank you! |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: También... :-)
6 hrs
|
Gracias, John! ;)
|
|
agree |
Robert Forstag
20 hrs
|
Muchas gracias, Robert!
|
+2
3 hrs
llegamos a la mitad del proyecto sin cumplir la mitad de los objetivos
Es imposible reproducir la concisión del original, pero se puede hacer una traducción clara, por ejemplo:
- "llegamos a la mitad del/de nuestro proyecto sin haber cumplido la mitad de los/de nuestros objetivos"
- "llegamos a la mitad del/de nuestro proyecto sin cumplir/alcanzar la mitad de los/de nuestros objetivos"
- "llegamos a la mitad del/de nuestro proyecto sin haber cumplido la mitad de los/de nuestros objetivos"
- "llegamos a la mitad del/de nuestro proyecto sin cumplir/alcanzar la mitad de los/de nuestros objetivos"
Note from asker:
Thank you Beatriz! |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: También... :-) Un tanto formal (si el registro así lo requiere...)
3 hrs
|
Gracias John - Bea
|
|
agree |
Christian [email protected]
4 hrs
|
Gracias Christian - Bea
|
+1
6 hrs
No estamos ni cerca y ni lejos.
I lived in Chile many years and this is how we would use this term.
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Estamos cada día más cerca, pero aún estamos lejos... / La opción que aportas no sé si se entendería cabalmente en Colombia, pero "ni cerca ni lejos, sino todo lo contrario" ;-)
55 mins
|
7 hrs
obra empezada, pero de ningún modo acabada / vemos el vaso medio lleno, pero está medio vacío
Basándome en este dicho (mira las variantes en el enlace también), lo alteraría para indicar prácticamente lo contrario de su significado clásico.
https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=592...
Un poco como el proverbio chino aquel que decía que un viaje de mil kilómetros empieza dando un paso (o algo así, aunque tal vez más poético...)
Se podrían encontrar otras formas de expresar la idea:
Hemos dado muchos pasos...
Hemos progresado mucho...
pero no llegamos ni a la mitad (todavía)
Llegamos ya a la mitad del camino, pero nos falta la otra mitad...
Una opción algo más libre:
En cuanto a nuestro progreso: vemos el vaso medio lleno, pero está medio vacío...
Saludos cordiales. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-08-04 03:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
Y ahora que lo vuelvo a ver, lo del "vaso" en relación con temas de agua y fluidos, podría funcionar bastante bien...
Y si el contexto te da opción de hablar de "conductos" o de "tuberías"... o de presas o embalses... pues "vemos el embalse medio lleno, pero está medio vacío"... tenemos la obra a medio terminar, pero está a la mitad sin terminar... (Uy, ahora, queriendo inspirar, tal vez me esté liando, sea mejor dejar lo del vaso, y Santas Pascuas, pero ahí te lo dejo, por si te inspira algo del contexto... ;-)
https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=592...
Un poco como el proverbio chino aquel que decía que un viaje de mil kilómetros empieza dando un paso (o algo así, aunque tal vez más poético...)
Se podrían encontrar otras formas de expresar la idea:
Hemos dado muchos pasos...
Hemos progresado mucho...
pero no llegamos ni a la mitad (todavía)
Llegamos ya a la mitad del camino, pero nos falta la otra mitad...
Una opción algo más libre:
En cuanto a nuestro progreso: vemos el vaso medio lleno, pero está medio vacío...
Saludos cordiales. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-08-04 03:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
Y ahora que lo vuelvo a ver, lo del "vaso" en relación con temas de agua y fluidos, podría funcionar bastante bien...
Y si el contexto te da opción de hablar de "conductos" o de "tuberías"... o de presas o embalses... pues "vemos el embalse medio lleno, pero está medio vacío"... tenemos la obra a medio terminar, pero está a la mitad sin terminar... (Uy, ahora, queriendo inspirar, tal vez me esté liando, sea mejor dejar lo del vaso, y Santas Pascuas, pero ahí te lo dejo, por si te inspira algo del contexto... ;-)
Note from asker:
Thank you John! |
12 hrs
ya estamos llegando pero aún nos queda
Suerte.
Note from asker:
Thank you Natalia! |
16 hrs
ya pasó más de la mitad del plazo fijado, y aún no hemos cumplido la mitad del objetivo
Keeping it straight-forward and natural-sounding, this is exactly what it means.
Note from asker:
Thank you patinba! |
Reference comments
22 mins
Reference:
Halfway through but not halfway there
Note from asker:
Thanks again Jessica! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
JohnMcDove
6 hrs
|
agree |
Chema Nieto Castañón
: Interesante; en ese caso, A mitad del plazo pero todavía no a mitad del objetivo
3 days 16 hrs
|
Discussion