Aug 3, 2018 15:21
5 yrs ago
1 viewer *
English term

hold your ground under fire

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Contesto: ...in readings is a decision going against you, such as failing a test or interview and, in more general terms, not being able *to hold your ground under fire* from more dominant personalities.

Non ci sono altre frasi che si ricollegano a questo concetto. Il paragrafo contiene diverse frasi che si riferiscono ad altre caratteristiche di una carta dei tarocchi.


Secondo voi si puo' tradurre hold your ground under fire con l’incapacità di tenere a bada la vostra dominante personalità?
Altre idee?
grazie

p.s. your = vostro/vostra (non tuo/tua) perché così mi è stato richiesto

Discussion

Gaia Sibilla (asker) Aug 3, 2018:
Grazie mille a entrambe! Ho (s)ragionato di fretta non cogliendo il senso della frase :0

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

reggere sotto pressione

non essere in grado di reggere sotto pressione all'influenza di personalità dominanti.
Peer comment(s):

agree Alfredo Lo Bello : Sono d'accordo però personalmente cambierei in "reggere alla pressione dell'influenza di"
8 mins
grazie mille, bel suggerimento!
agree Gianni Pastore
2 days 14 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
19 mins

Non essere in grado di mantenere la propria opinione se fortemente criticati

Non essere in grado di mantenere la propria opinione se fortemente criticati da personalità dominanti.

oppure se si vuole usare un linguaggio più figurato:

Non essere in grado di difendere la propria posizione se attaccati da personalità dominanti.

Dal Ragazzini:
to hold one's ground, tenere il campo, difendersi bene; tener duro, resistere; non cedere; restare della propria opinione

to come under fire, ricevere pesanti critiche; essere attaccato
Peer comment(s):

agree Daniela Albanese
5 hrs
agree JohnMcDove
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search