Jul 27, 2018 10:23
5 yrs ago
6 viewers *
German term

durch öffentlich beurkundeten Beschluss

German to Spanish Law/Patents Management Estatutos de una sociedad mercantil
Contexto:
Diese Statuten sind an der ausserordentlichen Generalversammlung vom 11. Februar 2018 durch öffentlich beurkundeten Beschluss genehmigt worden.

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

mediante acuerdo elevado a escritura pública

«Beschluss» en este contexto es «acuerdo», no «auto».

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2018-07-27 10:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

Fuente: Becher Wörterbuch

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2018-07-27 10:28:25 GMT)
--------------------------------------------------

Gabler Wirtschaftswörterbuch Spanisch: Band 1: Deutsch - Spanisch

https://books.google.de/books?id=vK3PBgAAQBAJ&pg=PA162&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-07-27 10:30:28 GMT)
--------------------------------------------------

Immobilien in Spanien: Zweisprachiger Ratgeber mit den Rechts- und ...

https://books.google.de/books?id=3Z0bAQAAQBAJ&pg=PA88&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2018-07-27 10:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

«Öffentliche Beurkundung» también se puede decir simplemente como «elevado a público», aunque prefiero la versión de mi respuesta.

Un saludo.
Peer comment(s):

agree Karlo Heppner : Der übliche Ausdruck ist "mediante/por acuerdo elevado a público"
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search