Glossary entry

English term or phrase:

to be yellow to the target

Italian translation:

essere vicini a centrare l'obiettivo

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-07-22 09:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 18, 2018 16:34
5 yrs ago
English term

yellow to the target

English to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings
"...were 12% less than 2016 performance and we were yellow to the target".
Proprio non so come rendere questo modo di dire 'to be yellow to' - che significa, avere luce gialla (semaforo)?
Dal contesto sembra che la cosa sia positiva, cioè che ci si sta avvicinando all'obiettivo, o che lo si sia già raggiunto.
Come posso risolvere in italiano?
GRAZIE
Teresa

Discussion

P.L.F. Persio Jul 18, 2018:
Ciao a tutti! Incontro spesso questa espressione nei documenti che un cliente mi invia ogni anno e, nel mio contesto, si tratta del sistema di valutazione dei KPI (indicatori chiavi di performance) detto "a semaforo", ovvero la luce gialla indica una situazione non ottimale e una prestazione da migliorare. Penso che il significato si possa applicare anche qui. Direi che sia tu che Giuseppe avete colto l'idea. Buon lavoro e buona serata!
Teresa Sassani (asker) Jul 18, 2018:
@Giuseppe Bellone BRAVO!!! Mi sa tanto che è proprio così. No, non mi pare strano, Mi pare più strana questa eventuale metafora di esser gialli... :) :)
Giuseppe Bellone Jul 18, 2018:
well onto the target?? avranno inteso almeno così? ma è sempre strano il testo.... in ogni caso gira e rigira sembra dire che l'obiettivo è non proprio raggiunto MA quasi, come avevi già detto.... non oso fare altre ipotesi, non vorrei dire stupidaggini
Giuseppe Bellone Jul 18, 2018:
Certo che come typo mi pare troppo altro che Roma per Toma
Teresa Sassani (asker) Jul 18, 2018:
Che dite, potrebbe essere 'well to the target' o simili?
Teresa Sassani (asker) Jul 18, 2018:
Si parla di riduzione dei rischi. La frase spiega che le percentuali nel 2017 sono calate rispetto al 2016. Quindi, 'we were yellow to the target'.
Mi aspetto che ci sia qualcuno che ha MAI SENTITO SENTITO QUESTA ESPRESSIONE, altrimenti dovrò dedurre che c'è un errore materiale. Infatti non la trovo in nessuna accezione in google...
Giuseppe Bellone Jul 18, 2018:
Visto che erano poco meno del 2016 magari dire:.......... ma eravamo vicini, ci stavamo avvicinando, ma l'obiettivo era vicino ........ come hai detto tu
sul web non compare alcuna volta
Francesco Badolato Jul 18, 2018:
Di che si parla? Serve anche il contesto inglese. In poche parole le informazioni fornite, almeno per me, sono insufficienti.

Proposed translations

44 mins
Selected

eravamo vicini, ci stavamo avvicinando, l'obiettivo era vicino

allora la metto qui :)

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2018-07-18 17:20:06 GMT)
--------------------------------------------------

e tutte le altre giravolte che si possono fare con queste parole!

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni 23 ore (2018-07-22 15:40:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A te, buon lavoro. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie, anche a missdutch "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search