Jul 13, 2018 12:10
5 yrs ago
German term
Перевод фамилии с емецкого на русский
Non-PRO
German to Russian
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Дорогие коллеги!
При передачи фамилий с русского на немецкий мы, переводчики в Германии, руководствуемся ISO 9:1995.
Подскажите, пожалуйста, чем Вы руководствуетесь при переводе фамилий с немецкого на русский? Я использую немецко-русскую практическую транскрипцию.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Немецко-русская_практическая_т...
В соответствии с ней -mann передается как "-ман", с одной "н". Моя клиентка хочет, чтобы ее фамилия Schumann на русском звучала как "Шуманн".
Что вы думаете?
При передачи фамилий с русского на немецкий мы, переводчики в Германии, руководствуемся ISO 9:1995.
Подскажите, пожалуйста, чем Вы руководствуетесь при переводе фамилий с немецкого на русский? Я использую немецко-русскую практическую транскрипцию.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Немецко-русская_практическая_т...
В соответствии с ней -mann передается как "-ман", с одной "н". Моя клиентка хочет, чтобы ее фамилия Schumann на русском звучала как "Шуманн".
Что вы думаете?
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | Желание клиента - закон! | Max Chernov |
Proposed translations
+1
2 days 19 hrs
German term (edited):
Перевод фамилии с немецкого на русский
Желание клиента - закон!
...а потом пусть сама объясняет, почему у неё так, а у других Шуманов - как у людей. :) Приведите в пример немецкого композитора Роберта Шумана - именно так транскрибируется, хотя на родине вполне себе Robert Schumann.
--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2018-07-17 14:54:30 GMT)
--------------------------------------------------
По поводу Johann - в общем случае пишем как Йоханн, в каких-нибудь там коммерческих или личных документах, однако не забываем про Иоганна нашего Брамса, Иоганна (ихнего) Штрауса и прочих немцев и австрийцев, чьи имена давно представляют собой узус и транскрибируются не по общему "правилу". :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2018-07-17 14:54:30 GMT)
--------------------------------------------------
По поводу Johann - в общем случае пишем как Йоханн, в каких-нибудь там коммерческих или личных документах, однако не забываем про Иоганна нашего Брамса, Иоганна (ихнего) Штрауса и прочих немцев и австрийцев, чьи имена давно представляют собой узус и транскрибируются не по общему "правилу". :)
Note from asker:
Спасибо за Ваше мнение, я подготовила клиентке два варианта :), т. к., по-моему, здесь однозначной нормы не существует. |
Спасибо за мнение, Татьяна! Я все же стараюсь придерживаться правил практической транскрипции. |
Something went wrong...