Jul 9, 2018 14:06
5 yrs ago
1 viewer *
English term

beam

English to French Tech/Engineering Metallurgy / Casting Metalwork machinery
Bonjour,

Toujours avec mes plieuses...
Il s'agit donc de deux termes dans la même phrase. On parle ici d'une plieuse à tablier (à segments). En anglais box and pan brake, finger brake, metal sheet brake
Lorsque le constructeur parle du tablier il emploie spécifiquement le terme apron. J'avais donc commencé à traduire beam par tablier mais puisqu'il utilise le terme précédent pour tablier, à quoi fait référence "beam" ?

La phrase exact est :
The powerful industrial-grade hydraulics clamp the material at the beam, lifts the leaf to the pre-programmed bend, and finally opens the beam when the bend is complete.

Ma première idée de traduction donne ceci :

Le puissant système hydraulique de qualité industrielle serre le matériau au niveau du tablier, transporte la tôle jusqu'au pliage préprogrammé et enfin ouvre le tablier une fois le pliage effectué.

N'hésitez pas à me signaler si ma traduction est erronée. Et surtout quelle est le terme approprié pour "beam".

Ps : il est possible aussi que j'ai mal traduit le terme leaf...

Proposed translations

6 hrs

Segment de pliage

Suggéré
Something went wrong...
4 mins

poutre

dans ce cas

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2018-07-11 17:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

j'ai aussi trouvé "barre de pliage"
Note from asker:
Êtes-vous certaine que c'est le terme adapté pour décrire un des éléments d'une plieuse et plus particulièrement du tablier? N'y a-t-il pas un mot plus spécifique?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search