Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
sollen, sollte, sollten
English translation:
are based/ our objective was
Added to glossary by
Susan Welsh
Jul 3, 2018 21:00
5 yrs ago
4 viewers *
German term
sollen, sollte, sollten
Non-PRO
German to English
Social Sciences
Psychology
I guess this is non-PRO, since it's one of the most common words in the German language!
This is an article reporting on a psychological intervention for cardiac patients, to improve their expectations about the outcome of the surgery. These sentences (and many like them) are about what was actually done in the study, not what "should" be done or "is said to be done" or "shall" be done. Can "sollen" be used to simply mean one of the tenses of the verb "to be," which is what I think makes sense here? Or maybe the authors are extrapolating from what they actually did in the study to what they think "should" be done, even though they don't say it that way?
An diesem Modell sollen sich die Bezeichnungen der unterschiedlichen Erwartungskonstrukte im Folgenden orientieren. [the terms are based on the model]
Um eine möglichst hohe und positive behandlungsbezogene Ergebniserwartung aufzubauen, sollte dem Patienten vermittelt werden, dass der Eingriff eine Heilung der gegenwärtig belastenden und einschränkenden Umstände der Herzerkrankung bedeutet. [it was conveyed to the patient]
This is an article reporting on a psychological intervention for cardiac patients, to improve their expectations about the outcome of the surgery. These sentences (and many like them) are about what was actually done in the study, not what "should" be done or "is said to be done" or "shall" be done. Can "sollen" be used to simply mean one of the tenses of the verb "to be," which is what I think makes sense here? Or maybe the authors are extrapolating from what they actually did in the study to what they think "should" be done, even though they don't say it that way?
An diesem Modell sollen sich die Bezeichnungen der unterschiedlichen Erwartungskonstrukte im Folgenden orientieren. [the terms are based on the model]
Um eine möglichst hohe und positive behandlungsbezogene Ergebniserwartung aufzubauen, sollte dem Patienten vermittelt werden, dass der Eingriff eine Heilung der gegenwärtig belastenden und einschränkenden Umstände der Herzerkrankung bedeutet. [it was conveyed to the patient]
Proposed translations
(English)
3 +3 | are based/ our objective was | Ramey Rieger (X) |
4 | will be based on..; should be conveyed to... | Michael Martin, MA |
Proposed translations
+3
11 hrs
Selected
are based/ our objective was
See discussion box.
Simple present in the first case, because the article lies before you...In this model the terms are....
Simple present in the first case, because the article lies before you...In this model the terms are....
Note from asker:
Thanks to everybody. |
Peer comment(s):
agree |
Björn Vrooman
: We probably agree that soll(t)e is one of those chameleon-like words that will force you to look at each instance individually to determine what is being said. In journalism, it's typically a sign of reported speech. Not here. //Thx, you too!
3 hrs
|
That depends of course on the context. It is also often used to maintain ambiguity and can be translated in the simple form. Have a lovely day, Björn!
|
|
agree |
Anne Schulz
6 hrs
|
Hi there Anne! I hope you'Re enjoy excellent health!
|
|
agree |
Lancashireman
: sollte - past tense of sollen
15 hrs
|
If we would only do what we should do...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everybody."
14 mins
will be based on..; should be conveyed to...
I am only seeing 2 specific uses of "sollen" here. This is all highly contextual, rather than fixed in stone...
1. ..will be based on this model
2. ..it should be conveyed to the patient that..
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-07-04 10:15:28 GMT)
--------------------------------------------------
This is how I would handle your sentences:
An diesem Modell sollen sich die Bezeichnungen der unterschiedlichen Erwartungskonstrukte im Folgenden orientieren
= In the deliberations that follow, the designations of the various expectation constructs will be based on this model.
Um eine möglichst hohe und positive behandlungsbezogene Ergebniserwartung aufzubauen, sollte dem Patienten vermittelt werden, dass der Eingriff eine Heilung der gegenwärtig belastenden und einschränkenden Umstände der Herzerkrankung bedeutet.
= To inspire the highest possible confidence in the treatment, it should be conveyed to the patient that the procedure will result in a cure of the painful and debilitating effects of heart disease.
1. ..will be based on this model
2. ..it should be conveyed to the patient that..
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-07-04 10:15:28 GMT)
--------------------------------------------------
This is how I would handle your sentences:
An diesem Modell sollen sich die Bezeichnungen der unterschiedlichen Erwartungskonstrukte im Folgenden orientieren
= In the deliberations that follow, the designations of the various expectation constructs will be based on this model.
Um eine möglichst hohe und positive behandlungsbezogene Ergebniserwartung aufzubauen, sollte dem Patienten vermittelt werden, dass der Eingriff eine Heilung der gegenwärtig belastenden und einschränkenden Umstände der Herzerkrankung bedeutet.
= To inspire the highest possible confidence in the treatment, it should be conveyed to the patient that the procedure will result in a cure of the painful and debilitating effects of heart disease.
Discussion
For example, if I read it correctly, these are guidelines, things that (should) take place at each session and took place at the session described:
Patient and doctor discuss the disease (wurde). The patient is/was (sollte) told that the surgery has excellent prospects of success, which means his symptoms will disappear. During the discussion, various expectations are/were (wurden) discussed. It is/was important (wurde) that the information is/was easy to understand. (etc.)
RE 1):
"Verb Tense Guidelines When Referring to the Document Itself
To preview what is coming in the document or to explain what is happening at that moment in the document, use the present or future tense:
In this study, I will describe…
In this study, I describe…"
https://academicguides.waldenu.edu/writingcenter/grammar/ver...
That's from Minnesota and that is how I remember it. Maybe I misunderstood what you were saying; I don't know. Ofc, consistency is key.
The 2nd sentence from the paragraph you quoted is exactly what Anne explained below and what Ramey posted--but you already know that.
Best wishes
The patient's disease was discussed with him (wurde). He should be told (sollte) that the surgery has good prospects of success. This is supposed to (sollte) make clear to him that his symptoms will disappear. During the discussion of all this, various expectations were (wurden) discussed. Care was taken (wurde) that the information would be easy to understand. (etc.)
So, I will adapt these "sollens" as per the good advice offered by you all. Thanks!
I am not sure I agree with your last bit, though:
"...because he/she cannot be sure that the protocol's requirements were met by everyone throughout the intervention period."
You can never be sure of that unless you've found a way to get into someone's head. I see this as a statement of what they intended to do at that stage in the process. Like you said: "the intervention protocol may have ..." That's all there is to it, I believe.
Best
I am taking Independence Day off, and will return to contemplate my article and all the "shoulds" tomorrow.
In light of this, I agree with Thomas (Ziel war es...) and Ramey (Our objective was..).
RE sollen: That only points to the article you're translating. At the time of writing, they intend to use a specific model to evaluate results throughout the rest of the document.
Best
Interestingly enough, I'm not sure I agree with Thomas about the second sentence and you don't seem too certain about it either. I read it not as something that has happened in the past but something that should be done.
Here's a little something to illustrate:
http://www.deutsch-vitamine.de/pdf/sprachkarten/grammatikkar...
In most articles I have translated, the German subjunctive usually calls for either simple present or simple past.
The second 'sollte' probably refers back to something which was mentioned before (your context will help - what's the sentence before that one?) and kind of explains why this was done. You could probably paraphrase as follows:
„Ziel war es, dem Patienten zu vermitteln, dass der Eingriff [...] bedeutet, [um so eine möglichst hohe Ergebinserwartung aufzubauen.]“
or
„Wir wollten dem Patienten vermitteln, dass der Eingriff [...] bedeutet, [...]“
(You can't say someone "was to be informed" if it is all already finished. Unless you want to imply that the procedure was done wrong, which the authors don't.)