Jun 28, 2018 12:34
5 yrs ago
1 viewer *
English term
have the ring of
English to Spanish
Other
Wine / Oenology / Viticulture
Un artículo de The New York Times sobre unas variedades de uva autóctonas de España acaba así:
Bobal and merseguera. It may not have the ring of pinot noir and chardonnay, but nobody else has it except this part of Spain.
Me despista principalmente la expresión objeto de la consulta, pero también el hecho de que utilice el "it". Mi primer intento de traducción es algo así como que esas variedades no gozan de la fama de la pinot noir y la chardonnay ... pero no acaba de tener sentido.
¿Se os ocurre algo mejor?
Muchas gracias
Bobal and merseguera. It may not have the ring of pinot noir and chardonnay, but nobody else has it except this part of Spain.
Me despista principalmente la expresión objeto de la consulta, pero también el hecho de que utilice el "it". Mi primer intento de traducción es algo así como que esas variedades no gozan de la fama de la pinot noir y la chardonnay ... pero no acaba de tener sentido.
¿Se os ocurre algo mejor?
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jun 28, 2018 12:53: Robert Forstag changed "Language pair" from "Spanish" to "English to Spanish"
Proposed translations
+1
18 hrs
Selected
no goza del (mismo) prestigio que...
Hay que considerar detenidamente el significado de "have the ring of".
Para mí, está bastante claro: significa que cuando escuchas el nombre de "pinot noir" o "chardonnay" evoca cierto prestigio, renombre, la calidad, etc., cosa que no sucede cuando escuchas "bobal" y "merseguera".
Ahora, el problema consiste en hallar la manera de expresarlo en español, pero no debemos perder de vista el aspecto "auditivo". Ahí va una propuesta; algo con "evocar" podría funcionar también.
Para mí, está bastante claro: significa que cuando escuchas el nombre de "pinot noir" o "chardonnay" evoca cierto prestigio, renombre, la calidad, etc., cosa que no sucede cuando escuchas "bobal" y "merseguera".
Ahora, el problema consiste en hallar la manera de expresarlo en español, pero no debemos perder de vista el aspecto "auditivo". Ahí va una propuesta; algo con "evocar" podría funcionar también.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu propuesta Joshua"
+1
1 hr
tener el aroma del...
Varias fuentes confirman el sentido de tener las cualidades de algo (a veces hasta en lo figurado), aunque pocas veces lo verán en un ejemplo como el del periodista de The New York Times, hecho que le atribuiría mas a su sentido estético que a su lógica. Oscar Wilde reconocia muchas veces que sacrificaba el sentido de la verdad (o la lógica) al sentido estético de las palabras. Dejo algunos enlaces sobre el uso de esta expresión.
Saludos
Saludos
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Dependerá del contexto, pero veo que ya habías anotado lo de las "cualidades"... ;-) (No me di cuenta de que ya lo anotabas tú, al dar mi respuesta)
6 hrs
|
De acuerdo John! No pasa nada hombre! )
|
+1
3 hrs
tenga las características - las cualidades - del pinot noir y del chardonnay...
"It"... "no se traduce", pero se refiere al vino en cuestión, claro.
Puede que no tenga las características del - las cualidades - [que recuerdan al] pinot noir y al chardonnay, pero nadie más [o ningún otro vino] las tiene, excepto [salvo] en esta parte de España.
Entiendo que "ring" aquí se entiende como en la expression "ring a bell" o "ring in one's ears" (como en el programa de radio del Ciudadano García: "Esto me suena", o sea, que me recuerda algo, ya sea aroma, sabor, textura..., )
ring in one's ears (or head)
Linger in the memory.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/ring
Saludos cordiales.
Puede que no tenga las características del - las cualidades - [que recuerdan al] pinot noir y al chardonnay, pero nadie más [o ningún otro vino] las tiene, excepto [salvo] en esta parte de España.
Entiendo que "ring" aquí se entiende como en la expression "ring a bell" o "ring in one's ears" (como en el programa de radio del Ciudadano García: "Esto me suena", o sea, que me recuerda algo, ya sea aroma, sabor, textura..., )
ring in one's ears (or head)
Linger in the memory.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/ring
Saludos cordiales.
6 hrs
no son tan conocidas/famosas como
Creo que estás en lo cierto, en este contexto significa que nadie en realidad conoce estas uvas (como conocen al pinot noir y chardonnay), que solo se consiguen en España.
+1
6 hrs
carezcan del renombre de
He leído el artículo al que te refieres, y creo que tu interpretación es correcta. Entiendo que se refiere a que no son variedades de uva tan conocidas como "pinot noir" o "chardonnay", por lo que mencionar esos nombres no va a tener el mismo efecto en las personas que lo escuchen que mencionar los otros, conocidos por todo el mundo. Sin embargo, lo que las diferencia, y tienen a su favor, es el hecho de que solo estén en la zona geográfica de la que habla en el artículo.
Creo que otras opciones, aparte de "renombre", podrían ser "resonancia" o "eco".
En cuanto al "it", entiendo que utiliza el singular para referirse a "Bobal and merseguera" como una expresión o locución. O sea, creo que es equivalente a decir algo así como "Saying 'bobal and merseguera' may not have the same ring as saying 'pinot noir and chardonnay'. El segundo "it" debería ir en plural, a no ser que se refiera solo a la variedad bobal o a la combinación de ambas.
Creo que otras opciones, aparte de "renombre", podrían ser "resonancia" o "eco".
En cuanto al "it", entiendo que utiliza el singular para referirse a "Bobal and merseguera" como una expresión o locución. O sea, creo que es equivalente a decir algo así como "Saying 'bobal and merseguera' may not have the same ring as saying 'pinot noir and chardonnay'. El segundo "it" debería ir en plural, a no ser que se refiera solo a la variedad bobal o a la combinación de ambas.
Peer comment(s):
disagree |
Viorel Tsiple
: Y que hacemos con la expresión "to have the ring of", que tiene un significado fijo en ingles? Vean los enlaces que deje arriba.
2 hrs
|
agree |
JohnMcDove
: Bueno, estaría implícito, de alguna forma. Las cualidades dan fama y renombre, así que por una metonimia de esas, o sinécdoque, como se diga, la opción no estaría nada desencaminada..., diría yo. ;-) (No nos vayamos a emborrachar, che... ;-)
3 hrs
|
Muchas gracias, John. :)
|
|
agree |
Joshua Parker
11 hrs
|
Muchas gracias, Joshua. Saludos.
|
Discussion