Jun 1, 2018 14:40
5 yrs ago
14 viewers *
Deutsch term

insoweit

Deutsch > Englisch Rechts- und Patentwesen Recht: Verträge From a management agreement
For more context: Soweit XXX gegen INVESTOR Ansprüche aus diesem Vertrag zustehen, verpflichtet sich INVESTOR gegenüber XXX, die abgetretenen Forderungen "insoweit" unverzüglich an XXX freizugeben.

Bedeutet "insoweit" hier if and when, oder to the extend?

Vielen Dank!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): TechLawDC

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
27 Min.
Selected

leave it out

It adds nothing to the sentence. As in your previous question, you can also leave out "gegenüber" and, depending on the context, say something like:

"...The investor will immediately release the assigned claims/receivables to XXX"
Peer comment(s):

agree Armorel Young : absolutely
7 Min.
Thanks, but I don't see how your answer is different.
neutral AllegroTrans : I disagree: there is an implied condition here and it has to be expressed, you can't just chuck a word like this overboard//I cannot see "if" in your answer
4 Stunden
The implied condition is at the beginning of the sentence, soweit, meaning "if". You don't need two. //Haigo didn't ask for a translation of the whole sentence, so I didn't give one. I've already given more than he asked for.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much Phil. This document was full of "insoweits" and other terms that are redundant in English. It seems to be a Swiss affectation."
+3
30 Min.

If X, then Y

I don't think anything is gained by using the wordy "to the extent that" when a simple "if .... (then) ..." covers the situation adequately. German likes using "soweit" when in English a straightforward "if" does the job, and I don't see that "insoweit" adds anything meaningful to "die abgetretenen Forderungen abzutreten", other than perhaps the unnecessary "then".
Peer comment(s):

agree Lancashireman
2 Stunden
agree writeaway
4 Stunden
agree AllegroTrans : Or "where" but without "then"
4 Stunden
neutral philgoddard : This seems to be the same as my answer, but with the addition of "then". You appear to be saying leave out "insoweit", and translate "soweit" as "if". But "soweit" is not in the question.
5 Stunden
Yours wasn't visible when I posted mine - if it had been, I would simply have given you an agree. And I was looking at the sentence as a whole.
Something went wrong...
12 Min.

to the extent that

It's possible to draw a distinction, I suppose, but I have always operated under the assumption that "insoweit" covers both "if and when" and "to the degree that"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-06-01 16:02:11 GMT)
--------------------------------------------------

To the extent that XXX is entitled to claims against INVESTOR under this agreement, INVESTOR undertakes (vis-à-vis XXX) to release the assigned claims to XXX without delay.

And since we're getting the point by now, we may even be able to leave out "vis-à-vis"..:)
Peer comment(s):

neutral philgoddard : This would be an OK translation for "soweit" at the beginning, but it doesn't work in the context: "investor will immediately release to the extent that".
16 Min.
I don't want to ignore concepts if they're in the source but having "insoweit" twice in the same sentence is just overly descriptive and repetitive usage that should not be replicated in English.
neutral AllegroTrans : Good idea to try to include it but "to the extent that" is unwieldy English
2 Stunden
I don't completely disagree with that but I've seen worse offenders on the unwieldiness score
Something went wrong...
4 Tage

aforesaid claims

'to the extent' does not work here. They mean "as concerns the claims" or "the claims question". "Aforesaid" restricts any release to the Forderungen and nothing else.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-06-07 13:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

the claims IN question, of course
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search