Glossary entry

German term or phrase:

verpflichtet sich gegenüber

English translation:

undertakes to / shall undertake to

Added to glossary by Edith Kelly
Jun 1, 2018 03:16
5 yrs ago
16 viewers *
German term

verpflichtet sich gegenüber

German to English Law/Patents Law: Contract(s) From a management contract
For more context: XXX verpflichtet sich gegenüber XXX, auf Anforderung eine repräsentative Übersicht von vergleichbaren Mietverträgen und/oder aktuellen Angeboten betreffend die Eigenwagen zu erstellen und XXX vorzulegen.

Ususally "verpflichtet sich" means undertake, but I don't know how to fit in the "gegenüber"

Thanks!
Change log

Jun 8, 2018 05:35: Edith Kelly Created KOG entry

Discussion

Kathrin Quiram Jun 1, 2018:
Yes, I would leave it out, too... Hi Haigo, I would also agree with just leaving it out; later on it says that XXX shall submit it to XXX anyway, so why be redundant? Although I wouldn't think that vis-a-vis is sounds too weird... Cheers, Kathrin
philgoddard Jun 1, 2018:
Yes I would agree with that if you put it as an answer, Edith. But I'd say "will/shall" rather than "undertakes to".
Edith Kelly Jun 1, 2018:
würde ich auslassen geht aus dem Sinn hervor
also: undertakes to .....

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

undertakes to / shall undertake to

leave gegenüber out.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I agree that you should leave gegenüber out, but I just think "shall/will" is better because it's more concise and you can keep repeating it.
9 hrs
Phil, why neutral, I took your advise and added "shall" but "will" should not be in a contract and I have seen many contracts.
agree AllegroTrans : undertakes to; "shall undertake" is too woolly in a contract
12 hrs
I agree
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Edith."
+1
33 mins

undertakes vis-a-vis

Compare with this:

"The assignor undertakes vis-a-vis the assignee that neither the assignor nor the obligor has already given notice of set-off affecting the assigned right." https://books.google.com/books?id=wXO4nPYJQkUC&pg=PA478&lpg=...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-06-01 04:53:06 GMT)
--------------------------------------------------

Or that:
"The Advertiser undertakes vis-a-vis MashDrop not to transmit any content which breaches public decency or applicable law." http://mashdrop.com/terms

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-01 05:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Upon request, XXX undertakes vis-a-vis YYY to generate and present a meaningful overview of comparable rental contracts and/or current offerings on cars for sale.

Or :
Upon request by YYY, XXX undertakes to generate and present a meaningful overview of comparable rental contracts and/or current offerings on cars for sale.

Upon request, XXX undertakes to generate and present to YYY a meaningful overview of comparable rental contracts and/or current offerings on cars for sale.


We can't just leave stuff out because it seems inconvenient to translate. If the author of the source text wasn't interested in emphasizing "gegenüber" she/he would have left it out in the first place. But compare for yourself - the first version is missing a nuance...

XXX verpflichtet sich auf Anforderung eine repräsentative Übersicht von vergleichbaren Mietverträgen und/oder aktuellen Angeboten betreffend die Eigenwagen zu erstellen und YYY vorzulegen.

XXX verpflichtet sich gegenüber XXX, auf Anforderung eine repräsentative Übersicht von vergleichbaren Mietverträgen und/oder aktuellen Angeboten betreffend die Eigenwagen zu erstellen und YYY vorzulegen.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Sorry, but I think this sounds like translation.
52 mins
Not sure about that. I am seeing a fair number of examples that don't seem to involve translation...
agree AllegroTrans : Often seen
13 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

will/shall

I agree that it can be omitted - in English contracts, we don't say "X undertakes to Y to do so and so". We just say "X will" or "shall".

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-06-01 14:37:33 GMT)
--------------------------------------------------

XX verpflichtet sich gegenüber XXX, auf Anforderung eine repräsentative Übersicht von vergleichbaren Mietverträgen und/oder aktuellen Angeboten betreffend die Eigenwagen zu erstellen und XXX vorzulegen

X will, on request, provide Y with a representative overview of similar leases and/or current offers relating to [whatever Eigenwagen are].
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : we DO incorporate undertakings in English contracts I've seen scores od 'em; one often sees both "shall" and undertake to" in the source text; I don't think it's right to subsume them all to "shall" simply on the grounds of a preconcieved idea about style
1 hr
I'm sure you have seen scores of them. But I'm also sure you've seen tens of thousands of shalls and wills, which is the usual way of expressing contractual requirements, and more concise.
neutral Edith Kelly : I do not agree with "will" but with "shall"
1 hr
https://law.utexas.edu/faculty/wschiess/legalwriting/2005/05...
agree Björn Vrooman : Agree with the link you posted [mistakenly thought Edith did]. Ken Adams calls "undertakes to" ponderous while Tiffany Kemp says it "adds no value to your drafting" (and wants to use shall, as do others). Many lawyers don't seem to be good at drafting.
9 hrs
Most! Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search