May 30, 2018 11:18
5 yrs ago
English term

claims over any

English to Polish Law/Patents Law (general)
Kontekst:

I hereby release, defend, indemnify and hold harmless from and against any claims, damages or liability arising from or related to the use of the Materials, including but not limited to claims of invasion of privacy, or rights of publicity or copyright infringement, or claims over any that may be produced in taking, processing, reduction or produc- tion of the finished product, its publication or distribution.

"Materials" to zdjęcia, nagrania itp. zawierające wizerunek osoby.

Dziękuję za wszelka pomoc!

Proposed translations

19 mins
Selected

roszczenia .... z tytułu

Tak wynika z kontekstu i ze specyfiki słownictwa umów. Pisał o tym Berezowski w "Jak rozumieć umowy w języku angielskim', tylko akurat nie mam książki pod ręką.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2018-05-30 11:41:13 GMT)
--------------------------------------------------

Książka: Leszek Berezowski, "Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?". Polecam
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje"
17 mins

roszczenia względem jakichkolwiek

To jest sens tego wyrażenia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search