Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
faire appel public à l'épargne
English translation:
apply for general subscription
Added to glossary by
Deriche (X)
Mar 1, 2004 14:41
20 yrs ago
25 viewers *
French term
faire appel public à l'épargne
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
incorporation of company
La société prend la forme d'une société anonyme qui se constitue sans faire appel public à l'épargne.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
8 mins
Selected
issue for general subscription
this may be done either through a direct offer to the public by the company itself or through the services of an issuing house.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-03-01 14:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
without issue...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 31 mins (2004-03-01 18:12:42 GMT)
--------------------------------------------------
applying for general subscriptions.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-03-01 14:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
without issue...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 31 mins (2004-03-01 18:12:42 GMT)
--------------------------------------------------
applying for general subscriptions.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks; the language has to be a bit formal, as I am translating company statutes. I put "apply for general subscription". "
+6
5 mins
French term (edited):
faire appel public � l'�pargne
that is not going public or raising funds by going public
that's what it means......to go public means you sell shares and/or bonds to the general public and put the money in your coffers. It's enough to say it like this.
Cheers
Cheers
Peer comment(s):
agree |
forli
6 mins
|
agree |
ashiq mangel
16 mins
|
agree |
Vicky Papaprodromou
21 mins
|
agree |
Autobusek
1 hr
|
agree |
Hacene
2 hrs
|
agree |
Jean-Claude Gouin
7 hrs
|
-4
15 mins
French term (edited):
faire appel public � l'�pargne
fascinating the public in savings
The company takes the shape of an anonyme association not trying to fascinate the public offering great savings.
You can see the "ad litteram" translation as well as the wholw translated sentence. Up to you the decision. Good luck,
Mergim
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-03-01 14:58:07 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry : ... as the whole translated ...
You can see the "ad litteram" translation as well as the wholw translated sentence. Up to you the decision. Good luck,
Mergim
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-03-01 14:58:07 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry : ... as the whole translated ...
Peer comment(s):
disagree |
David Sirett
: I'm sure you're genuinely trying to help, but... Companies do not have shapes, anomyme is not an English word AFAIK, 'faire appel' does not mean fascinate, ...
9 mins
|
disagree |
writeaway
: is this a machine translation? please adjust your confidence level. why put 100%?
1 hr
|
disagree |
Tom Bishop
: Not English and does not have the same meaning as the source text.
1 hr
|
disagree |
Jean-Claude Gouin
: ???
7 hrs
|
21 mins
without making any offer or invitation to the public
You find this in all Articles of Association based on the Companies Acts 1985-1989
3 hrs
private limited company / private corporation
I don't disagree with Jane, but it seems to me simpler to state it this way rather than with a negative phrase.
Reference:
http://www.tiscali.co.uk/reference/encyclopaedia/hutchinson/m0021811.html
http://www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn?stage=1&word=private+corporation
Something went wrong...