Glossary entry

French term or phrase:

faire appel public à l'épargne

English translation:

apply for general subscription

Added to glossary by Deriche (X)
Mar 1, 2004 14:41
20 yrs ago
25 viewers *
French term

faire appel public à l'épargne

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) incorporation of company
La société prend la forme d'une société anonyme qui se constitue sans faire appel public à l'épargne.

Proposed translations

8 mins
Selected

issue for general subscription

this may be done either through a direct offer to the public by the company itself or through the services of an issuing house.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-03-01 14:50:32 GMT)
--------------------------------------------------

without issue...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 31 mins (2004-03-01 18:12:42 GMT)
--------------------------------------------------

applying for general subscriptions.
Peer comment(s):

neutral KirstyMacC (X) : applying for gen. subs. would have been nearer the mark
1 hr
Thank you, Counsel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks; the language has to be a bit formal, as I am translating company statutes. I put "apply for general subscription". "
+6
5 mins
French term (edited): faire appel public � l'�pargne

that is not going public or raising funds by going public

that's what it means......to go public means you sell shares and/or bonds to the general public and put the money in your coffers. It's enough to say it like this.

Cheers
Peer comment(s):

agree forli
6 mins
agree ashiq mangel
16 mins
agree Vicky Papaprodromou
21 mins
agree Autobusek
1 hr
agree Hacene
2 hrs
agree Jean-Claude Gouin
7 hrs
Something went wrong...
-4
15 mins
French term (edited): faire appel public � l'�pargne

fascinating the public in savings

The company takes the shape of an anonyme association not trying to fascinate the public offering great savings.
You can see the "ad litteram" translation as well as the wholw translated sentence. Up to you the decision. Good luck,

Mergim

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-03-01 14:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry : ... as the whole translated ...
Peer comment(s):

disagree David Sirett : I'm sure you're genuinely trying to help, but... Companies do not have shapes, anomyme is not an English word AFAIK, 'faire appel' does not mean fascinate, ...
9 mins
disagree writeaway : is this a machine translation? please adjust your confidence level. why put 100%?
1 hr
disagree Tom Bishop : Not English and does not have the same meaning as the source text.
1 hr
disagree Jean-Claude Gouin : ???
7 hrs
Something went wrong...
21 mins

without making any offer or invitation to the public

You find this in all Articles of Association based on the Companies Acts 1985-1989
Something went wrong...
3 hrs

private limited company / private corporation

I don't disagree with Jane, but it seems to me simpler to state it this way rather than with a negative phrase.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search