May 9, 2018 04:05
6 yrs ago
French term

label fonds

French to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
I'm hoping that someone out there can help me with this particular term. It crops up in a set of minutes of a meeting discussing the results of paint tests on vehicles, in a section headed:

Procédure Label Fonds et Finition

And here are the instances where it crops up:

Etat des lieux des différents sites pour connaître la procédure utilisée pour la réalisation de label fonds lorsqu'il s'agit de pièces type raidisseur.
Le Labo d’xxxx a été confronté à un désaccord avec le fournisseur et XXXX sur la méthode utilisée.
A la vue des quantités de label fonds qui arrivent certes de façon périodique mais toujours par 5 voir plus, le Labo d’xxxxx procède souvent en ce qui concerne les pièces par frottements.
Il est assez rare de trouver des labels fonds non conforme, même pour ce type de pièce, mais dans leur cas la pièce a donnée un résultat non conforme qui n'a pas été validé par XXXX.

A client glossary gives "General Class" for "Label" but I'm not convinced that this applies here. I am veering towards thinking that this is a company-specific term, and everyone reading these minutes will know exactly what is meant, but I am somewhat stumped. Before I revert to the client, I thought I'd ask to see if anyone out there had some insights. Thanks in advance.

Discussion

writeaway May 9, 2018:
agree With in-house terminology, it's usually best to ask the client.
Susan McDonald (asker) May 9, 2018:
Yes, but what about "fonds"? Sticking to the client glossary was my first thought, but it doesn't cover the "fonds" part. I reckon it has to go back to the client, along with some other interesting words they seem to have made up!
writeaway May 9, 2018:
Stick to the client glossary? Why look for something else? It could even be inhouse terminology
Susan McDonald (asker) May 9, 2018:
Can you elaborate? I cannot find any reference to this phrase as an English phrase - certain "label" is English, but is also used in French. "Fonds" is a French word, although it does have a very specific meaning when used in English (https://en.wikipedia.org/wiki/Fonds) and I don't see how that fits the context in this document. If you have any evidence to show that it is an English term, I'd be grateful if you'd share it.
EvaVer (X) May 9, 2018:
It's in English and I would leave it as is.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search