Glossary entry

German term or phrase:

Titaniumdioxid vs. Titandioxid

English translation:

titanium dioxide / titanium (IV) oxide

Added to glossary by Sladjana Spaic
May 8, 2018 14:08
6 yrs ago
German term

Titaniumdioxid vs. Titandioxid

German to English Medical Medical: Pharmaceuticals Titaniumdioxid vs. Titandioxid
Es handelt sich um Korrekturen in einem Zulassungsbescheid.

Laut Internetreferezen sind Titaniumdioxid und Titandioxid titanium dioxide im Englischen.

Der Satz lautet: Die Angaben für Titaniumdioxid müssen in Titandioxid korrigiert werden.

Gibt es doch einen anderen englischen Begriff für Titandioxid?

Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations (English)
4 +2 titanium dioxide
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): TechLawDC

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Anne Schulz May 9, 2018:
Agree with philgoddard – they request to amend a German term (only "Titandioxid" is proper German, "Titaniumdioxid" is an incorrect anglicism).
Sladjana Spaic (asker) May 8, 2018:
Thanks for your replies! Taking into account that this correction isn't relevant for the English version, I have asked the client how to solve it.
Herbmione Granger May 8, 2018:
The pharmaceutical ingredient is usually listed as "titanium dioxide."
https://www.drugs.com/inactive/titanium-dioxide-70.html

It may also be under the food additive number E 171.
"Titaniumdioxid" is not proper German (in Germany).
philgoddard May 8, 2018:
This is how I'd translate it 'The information for "Titaniumdioxid" should be changed to "Titandioxid".'
Or, depending on the context, you could leave it out and put a translator's note explaining that it's a German linguistic issue and not relevant to English readers.

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

titanium dioxide

Titaniumdioxid ist schlichtweg falsch im Deutschen, das muss Titandioxid heißen.
Ich würde daher keinen Unterschied machen und es im Englischen bei titanium dioxide belassen.
Möglich wären aber auch titanium(IV) oxide or titania (siehe Wikipedia-Eintrag).

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2018-05-08 14:18:15 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, sehe gerade, dass die beiden Begriffe in einem Satz vorkommen. In dem Fall also einmal titanium(IV) oxide für Titaniumdioxid und titanium dioxide für Titandioxid (wobei keiner der englischen Termini falsch ist, im Gegensatz zu dem deutschen Titaniumdioxid).
Note from asker:
Vielen Dank, Ingo! Ich frage auch noch mal beim Kunden nach.
Peer comment(s):

disagree philgoddard : You can't translate it, because it won't make sense. They're saying that Titaniumdioxid is a mistake.
38 mins
agree Dhananjay Rau : Titanium dioxide or titanium (IV) oxide is correct in English
2 hrs
neutral Steffen Walter : Die Aussage im Kontext ("Die Angaben für Titaniumdioxid müssen in Titandioxid korrigiert werden.") bezieht sich m. E. ausschließlich auf die deutsche Fassung (denn "Titaniumdioxid" ist wie erwähnt ein "falscher Freund") und ist daher so nicht übersetzbar.
3 hrs
agree David Tracey, PhD
3 hrs
agree Sven Petersson
6 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Laut Anweisungen, soll in der englischen Version doch titanium (IV) oxide, statt titanium dioxide verwendet werden. Vielen Dank, Ingo! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search