Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Titaniumdioxid vs. Titandioxid
English translation:
titanium dioxide / titanium (IV) oxide
German term
Titaniumdioxid vs. Titandioxid
Laut Internetreferezen sind Titaniumdioxid und Titandioxid titanium dioxide im Englischen.
Der Satz lautet: Die Angaben für Titaniumdioxid müssen in Titandioxid korrigiert werden.
Gibt es doch einen anderen englischen Begriff für Titandioxid?
Vielen Dank im Voraus!
4 +2 | titanium dioxide | Ingo Dierkschnieder |
Non-PRO (1): TechLawDC
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
titanium dioxide
Ich würde daher keinen Unterschied machen und es im Englischen bei titanium dioxide belassen.
Möglich wären aber auch titanium(IV) oxide or titania (siehe Wikipedia-Eintrag).
--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2018-05-08 14:18:15 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, sehe gerade, dass die beiden Begriffe in einem Satz vorkommen. In dem Fall also einmal titanium(IV) oxide für Titaniumdioxid und titanium dioxide für Titandioxid (wobei keiner der englischen Termini falsch ist, im Gegensatz zu dem deutschen Titaniumdioxid).
Vielen Dank, Ingo! Ich frage auch noch mal beim Kunden nach. |
disagree |
philgoddard
: You can't translate it, because it won't make sense. They're saying that Titaniumdioxid is a mistake.
38 mins
|
agree |
Dhananjay Rau
: Titanium dioxide or titanium (IV) oxide is correct in English
2 hrs
|
neutral |
Steffen Walter
: Die Aussage im Kontext ("Die Angaben für Titaniumdioxid müssen in Titandioxid korrigiert werden.") bezieht sich m. E. ausschließlich auf die deutsche Fassung (denn "Titaniumdioxid" ist wie erwähnt ein "falscher Freund") und ist daher so nicht übersetzbar.
3 hrs
|
agree |
David Tracey, PhD
3 hrs
|
agree |
Sven Petersson
6 hrs
|
Discussion
https://www.drugs.com/inactive/titanium-dioxide-70.html
It may also be under the food additive number E 171.
"Titaniumdioxid" is not proper German (in Germany).
Or, depending on the context, you could leave it out and put a translator's note explaining that it's a German linguistic issue and not relevant to English readers.