May 6, 2018 19:51
6 yrs ago
1 viewer *
Russian term
постановка под напряжение
Russian to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Hello,
this is the title of a graphic (chart) in a report. It's about power supply, electric grids, etc.
Динамика ввода мощностей (постановка под напряжение)
I've got "capacity commissioning" from multitran for the first part. I don't understand the second part. Please only reply if you can translate technical terms or know something about this field.
thank you in advance, appreciate your help!
-Beth
this is the title of a graphic (chart) in a report. It's about power supply, electric grids, etc.
Динамика ввода мощностей (постановка под напряжение)
I've got "capacity commissioning" from multitran for the first part. I don't understand the second part. Please only reply if you can translate technical terms or know something about this field.
thank you in advance, appreciate your help!
-Beth
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
energized assets
Grids/wires are getting live when they are energized, or set under voltage.
So, I would translate your diagram as 'Changes in FSK capacity additions/energized assets'
So, I would translate your diagram as 'Changes in FSK capacity additions/energized assets'
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
start of power generation/power supply to the system
start of power generation - for generating station(s)
start of power supply to the system - for the transmitting part
start of power supply to the system - for the transmitting part
33 mins
[for] the system to which voltage is applied
Alternative: [for] the subsystem to which voltage is applied.
Alternative 2: [for] the system [(or part thereof)] to which voltage is applied.
(Context is needed to select between these 3 answers.)
(Explanation for my answers here in general: It is usually desirable for a translator not to try to edit the author.)
(Incidentally, "capacity commissioning" in my opinion is incorrect for "Динамика ввода мощностей". It is out of context and unidiomatic. I would suggest (again trying not to edit the author): "Dynamics of power input". "Мощность" means "power" in the present context, not "capacity".
Alternative 2: [for] the system [(or part thereof)] to which voltage is applied.
(Context is needed to select between these 3 answers.)
(Explanation for my answers here in general: It is usually desirable for a translator not to try to edit the author.)
(Incidentally, "capacity commissioning" in my opinion is incorrect for "Динамика ввода мощностей". It is out of context and unidiomatic. I would suggest (again trying not to edit the author): "Dynamics of power input". "Мощность" means "power" in the present context, not "capacity".
Note from asker:
Ok, so постановка is either system or subsystem, correct? Both your answer and the other so far are helpful and seem to confirm that. |
+1
8 hrs
connection to the grid
FSK - Annual Report 2015 - Инвестиции в развитие электросетевой инфраструктуры
http://report2015.fsk-ees.ru/reports/fsk/annual/2015/gb/Russ...
See the diagram “Динамика ввода мощностей ФСК (постановка под напряжение)”
Here’s a direct link to the diagram:
http://report2015.fsk-ees.ru/fsk/annual/2015/gb/layout/pic/6...
== BEGIN QUOTE ==
Транформаторная мощность, тыс. МВА
Линии электропередачи, тыс. км
== END QUOTE ==
http://report2015.fsk-ees.ru/reports/fsk/annual/2015/gb/Russ...
See the diagram “Динамика ввода мощностей ФСК (постановка под напряжение)”
Here’s a direct link to the diagram:
http://report2015.fsk-ees.ru/fsk/annual/2015/gb/layout/pic/6...
== BEGIN QUOTE ==
Транформаторная мощность, тыс. МВА
Линии электропередачи, тыс. км
== END QUOTE ==
Peer comment(s):
agree |
valeriu bosneaga
: and for the first term I would propose "Capacity commissioning rate"
2 hrs
|
Thank you!
|
9 hrs
Something went wrong...