Glossary entry

Spanish term or phrase:

cuyo significado emergente

English translation:

whose emergent meaning

Added to glossary by schmetterlich
May 5, 2018 03:37
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

cuyo significado emergente

Spanish to English Art/Literary Education / Pedagogy
La presente investigación tuvo como propósito analizar las experiencias vividas en la didáctica de la matemática de los docentes de la región Amazonas, cuyo significado emergente fue el afecto pedagógico en la enseñanza entendida como un proceso por el cual dos o más personas realizan una interacción social, una de las pasiones que el ánimo presenta.
Mi pregunta es ¿a qué se refiere con "cuyo significado emergente fue..."?

Gracias de antemano.

Discussion

Charles Davis May 9, 2018:
PS Just checked the question you found on emergent vs emerging. Interesting and fairly typical of what often goes on here.

It's not true that "dynamic" was chosen because it "worked/sounded snappy". The answerer who suggested it did so because he thought it sounded snappy and imagined that the idea was something that changes and adapts (a complete guess). He obviously didn't have a clue what "emergent" meant and of course didn't bother to find out. The asker liked the sound of "dynamic", but checked with the designer and found that "emergent design" was the term required. However, nobody had suggested it, so the asker kindly chose the "snappy" (and completely wrong) answer "dynamic" to give the answerer the points.
neilmac May 7, 2018:
No worries :) In the query text, I'd just understood "significado emergente" as the meaning or significance/importance that emerges from "las experiencias vividas..." mentioned in the previous part, rather than the more philosphical take on it... And I covered my rear end by posting a lower than usual confidence level so hey, no pasa nada.
Charles Davis May 7, 2018:
My personal bugbear is people who cite Heidegger. I'm quite sure most of them haven't a clue what it means, they just think it gives them credibility.
Charles Davis May 7, 2018:
Look, I realise that sounds a bit "holier than thou" and I didn't mean it like that. I fairly regularly find myself dealing with pretentious twaddle, particularly from art critics, and there are times when I'm sure they themselves don't really know what they mean; they're just trying to sound clever. I suppose when that happens I should turn the job down, but I must admit I never have. If I'm sure I know what they meant to say but were too inept to say properly, I put that. I ask Spanish friends familiar with the field what they think the author meant. Ultimately, if it just doesn't make sense, I usually end up translating it more or less literally.
neilmac May 7, 2018:
@Charles Of course you are right about "emergent meaning" (which I honestly still can't grasp), and I defer to your less irreverent, more professional approach. I once did a translation about identity/gender politics and it was the last straw, driving me up the wall. My approach to philosophy texts now is like the dog once kicked by a postman - anyone in similar attire starts me growling... :)
Charles Davis May 7, 2018:
@Neil Of course you're entitled to your opinion! Mine is that this isn't BS, but plenty of things are, including some of the things I translate. But I think we always have to take the texts we translate seriously. What authors want, and are entitled to get if they're paying, is a translation that reflects what they're saying accurately in language suited to the readers they're writing for. Those readers will definitely be familiar with the concept of emergent phenomena and will know that "emerging" doesn't mean that. And although the difference between significance and meaning may seem slight, I am sure that the author is invoking "emergent meaning", which is a familiar expression to specialists (as witness Google hits), and that by "significado" he/she doesn't mean significance in the sense of importance.
neilmac May 7, 2018:
Significance = importance The quid of the question, the main point that emerges in the query sentence is "el afecto pedagógico en la enseñanza" which the text then goes on to define. To all intents and purposes, IMHO the terms are largely synonymous and yes, my criterion here is "it works" (cuela), in the sense it can be read and understood without having to do a double take. I really do find a lot of texts in this area heavy on the BS, and I think I'm entitled to my opinion. I have occasionally rejected translations of this kind for exactly that reason. i.e. not being able to understand what the authors are trying to say. So, I've added a note advising anyone who takes this stuff more seriously than I do to go for your suggestion, but I still think "it works" is a good rule of thumb.

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

whose emergent meaning

"Emergent meaning" is a common term in linguistics and psychology, as well as computer science, and I think it's what they're referring to here. "Emergent" here has its philosophical meaning:

"In philosophy, systems theory, science, and art, emergence occurs when "the whole is greater than the sum of the parts," meaning the whole has properties its parts do not have. These properties come about because of interactions among the parts."
https://en.wikipedia.org/wiki/Emergence

So emergent phenomena are those that arise from an interaction; they are not properties of the inputs. Emergent meaning is meaning that emerges from the interaction of something with its context. In this case, it refers to what teaching methods come to mean when the teachers interact with the students. The emergent meaning of the "didáctica de las matemáticas" in the Amazon region is "el afecto pedagógico en la enseñanza" (I'm not quite clear what that is, but it seems to mean the teaching and learning experience that takes place in emotional terms). That's why it goes on to define it as interaction: "un proceso por el cual dos o más personas realizan una interacción social".

"Emergent meaning in affective space: Congruent conceptual relations and spatial relations produce positive evaluations"
https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/239305

" I analyze gestural, perceptual, and verbal information gathered using videotaped interviews and classroom interactions. I use conceptual blending to describe how different elements combine to create new, emergent meaning for the students and compare this to a knowledge-in-pieces approach."
https://arxiv.org/abs/1008.0216

"El aprendizaje significativo ocurre a través de una interacción de la nueva información con las ideas pertinentes que existen en la estructura cognoscitiva. [...] Aquí muy vale la aclaración del término asimilación, el cual lo entendemos como la pérdida de la identidad original del significado potencial, el enlace del nuevo significado emergente con su idea de anclaje para su almacenamiento y también el posterior proceso de reducción. Es decir, que la unión del nuevo significado modificado con su idea de anclaje durante el intervalo de almacenamiento (de retención) supone necesariamente que, en el proceso del aprendizaje significativo, la idea potencialmente significativa primero se relaciona e interacciona con esa idea preestablecida para producir la versión emergente inicial de su significado psicológico para el estudiante."
http://repositorio.uasb.edu.ec/bitstream/10644/1080/1/T-0648...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2018-05-06 06:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

When writers uses expressions of this kind, they are often invoking the theory that lies behind them, and I think that's the case here, so in my view this exact term should be used and it should not be paraphrased. This apparently comes from a research study, and "emergent meaning" is an important part of the intellectual context in which the findings are being interpreted. It is assumed that the reader will understand the implications.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-05-06 08:31:19 GMT)
--------------------------------------------------

I should add that if it refers to the concept of emergence, as defined above — and I am sure it does — then the adjective must be "emergent"; it cannot be replaced with "emerging", which simply means coming into existence/in the process of appearing.
Peer comment(s):

neutral neilmac : I think emerging/emergent are synonyms to all intents and purposes. As for meaning vs significance, the difference is minimal and I think my suggestion works. And the language in all your links seems BS-heavy to me.
1 day 9 hrs
I'm sure they're not synonyms in this context. "Emergence" in the sense I've described is a well-established phenomenon. On meaning vs significance, as I've said above, I think there is a difference, however slight, and that it should be "meaning" here.
agree JohnMcDove : You definitely got a point here... (o more than one). It would be "emergente" 2 in DRAE. More in the sense of "consequential" or "resulting".
3 days 23 hrs
Thanks, John ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
+2
4 hrs

whose emerging significance

No real explanation from me, other than "a lo mejor cuela".... among the usual blather in this type of text.
FWIW, a google search for the phrase throws this up:
Foucault, the Family and Politics - Page 103 - Google Books Result
https://books.google.co.uk/books?isbn=1137291281
R. Duschinsky, ‎L. Rocha - 2012 - ‎Social Science
... of the paedophile, a figure whose genealogy he has only partially traced through Abnormal and whose emerging significance for neoliberalism is barely intelligible to the 1978 historian of the present. In 1978, the idea that all adults who have sex with children are paedophiles and that all paedophiles are moral predators, ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-05-05 07:48:54 GMT)
--------------------------------------------------

Si la pregunta es ¿a qué se refiere con \"cuyo significado emergente fue...\"?
Mi respuesta es: "las experiencias vividas...", ... In other words, the entire preceding clause.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-05-05 07:51:08 GMT)
--------------------------------------------------

NB: I'm afraid my stance on this type of text is rather cynical, because I have seen and translated quite a few of them. Many appear to be around 50% verbosity and padding, with more style than actual meaningful content.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2018-05-07 06:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

NB:Charles's answer is very well reasoned and researched. If you want to stay within the "official" boundaries of the field, you should probably choose his suggestion, although I still stand by everything I've said so far.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2018-05-07 07:00:40 GMT)
--------------------------------------------------

FWIW, the BS factor of philosophy writers is explored in this article:

https://philosophynow.org/issues/62/Erudition_or_Gobbledygoo...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2018-05-07 07:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

"I fully understand that a shared technical vocabulary is part of the world of highly educated and trained people, particularly when they deal with their peers. But all of us should remember that language is a tool to enable us to understand one another, not a weapon to impress, confuse or intimidate. Join the movement to reduce linguistic pollution. Give brevity, clarity, and simplicity a try."

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2018-05-07 07:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.patheos.com/blogs/tonyjones/2008/04/15/emerging-v...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2018-05-07 07:09:07 GMT)
--------------------------------------------------

FWIW, in this previous kudoz query in the IT area, "emergent" turned out to be the best choice, although the solution chosen was "dynamic", because "it worked/sounded snappy":
https://www.proz.com/kudoz/English/computers_software/247274...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2018-05-07 07:20:31 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.quora.com/Why-is-philosophy-hard-to-understand
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
9 hrs
agree Marcelo González
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search