Glossary entry (derived from question below)
French term
ouvrage
If anyone can enlighten me to set my thoughs in order, that would be great!
[Sections of the French Civil Code)
"Le fabricant d'un ouvrage,"
"Tout constructeur d'un ouvrage est responsable de plein droit, envers le maître ou l'acquéreur de l'ouvrage,"
"les ouvrages de viabilité, de fondation, d'ossature, de clos ou de couvert"
Apr 30, 2018 12:31: Yolanda Broad changed "Term asked" from "l\\\'ouvrage" to "ouvrage"
May 1, 2018 11:16: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Fr. Civil Code"
May 1, 2018 12:11: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
May 14, 2018 05:56: Tony M Created KOG entry
Non-PRO (3): mchd, Rachel Fell, GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
structure
agree |
writeaway
: one of the translations. it's all over the glossary. I'm not sure there's only 1 translation that fits all examples asker posts. In any case, this is all very basic stuff/asker just has to check in any case. I wouldn't use it for all but does it matter?
22 mins
|
Thanks, W/A! I think this is actuailly one of the few solutions that actually would work in all 3 instances here.
|
|
agree |
AllegroTrans
3 hrs
|
Thanks, C!
|
Discussion
Sarah: I don't think we'd say "act of sales contract". It sounds like what you may have is a deed of sale.
https://www.proz.com/search/