Apr 28, 2018 14:11
6 yrs ago
39 viewers *
Polish term

Suplement do dyplomu potwierdzającego kwalifikacje zawodowe

Polish to German Other Names (personal, company) nazwa suplementu do dyplomu
Jeśli "Dyplom potwierdzający kwalifikacje zawodowe" przetłumaczymy jako "Nachweis der Berufsqualifikation"
( https://www.proz.com/kudoz/polish_to_german/names_personal_c... ), to jak należy po niemiecku określić "Suplement do dyplomu potwierdzającego kwalifikacje zawodowe"?

Określenia powinny brzmieć podobnie, ponieważ występują w jednym życiorysie.

Discussion

emce2 (asker) Apr 29, 2018:
Czyli analogicznie "Erläuterung zum Nachweis der Berufsqualifikation"?

A może lepiej "Fachkenntnisnachweis" i "Erläuterungen zur Fachkenntnisnachweis"?

Proposed translations

88 days
Selected

ANHANG ZUM DIPLOM ZUR BESTÄTIGUNG DER BERUFLICHEN QUALIFIKATIONEN

Takie cos kiedys zanlazlam na stronie: https://www.bq-portal.de/de/db/abschlussarten/819

A suplement to cs takiego jak Anhang.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 days 1 hr

Zeugniserläuterungen

propozycja. Tak ja to tłumaczę.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search