Apr 28, 2018 14:11
6 yrs ago
39 viewers *
Polish term
Suplement do dyplomu potwierdzającego kwalifikacje zawodowe
Polish to German
Other
Names (personal, company)
nazwa suplementu do dyplomu
Jeśli "Dyplom potwierdzający kwalifikacje zawodowe" przetłumaczymy jako "Nachweis der Berufsqualifikation"
( https://www.proz.com/kudoz/polish_to_german/names_personal_c... ), to jak należy po niemiecku określić "Suplement do dyplomu potwierdzającego kwalifikacje zawodowe"?
Określenia powinny brzmieć podobnie, ponieważ występują w jednym życiorysie.
( https://www.proz.com/kudoz/polish_to_german/names_personal_c... ), to jak należy po niemiecku określić "Suplement do dyplomu potwierdzającego kwalifikacje zawodowe"?
Określenia powinny brzmieć podobnie, ponieważ występują w jednym życiorysie.
Proposed translations
(German)
4 | ANHANG ZUM DIPLOM ZUR BESTÄTIGUNG DER BERUFLICHEN QUALIFIKATIONEN | Emilia Mohr |
3 | Zeugniserläuterungen | Christine Zornow |
Proposed translations
88 days
Selected
ANHANG ZUM DIPLOM ZUR BESTÄTIGUNG DER BERUFLICHEN QUALIFIKATIONEN
Takie cos kiedys zanlazlam na stronie: https://www.bq-portal.de/de/db/abschlussarten/819
A suplement to cs takiego jak Anhang.
A suplement to cs takiego jak Anhang.
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 days 1 hr
Zeugniserläuterungen
propozycja. Tak ja to tłumaczę.
Discussion
A może lepiej "Fachkenntnisnachweis" i "Erläuterungen zur Fachkenntnisnachweis"?