Apr 25, 2018 01:59
6 yrs ago
37 viewers *
Spanish term

por éste ni por ningún otro concepto

Spanish to English Law/Patents Insurance
Al final de un finiquito de una compañía de seguros a familiares de unas personas fallecidas en un accidente:

"Formalmente manifiesto que con el recibo en este acto, de la cantidad mencionada en la Cláusula XXX del presente documento, no tengo nada más que reclamar por éste ni por ningún otro concepto, tanto a la empresa aseguradora como a la reaseguradora derivado del accidente aéreo donde falleciera mi causante XXXX”.

Usualmente, traduzco "concepto" como "item", pero en este caso no me cuadra.

Muchas gracias por adelantado

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

for this or any other reason

Definition 3 in my reference. Among the examples it gives are por dicho concepto, for this reason.
Peer comment(s):

agree neilmac
3 hrs
agree AllegroTrans
6 hrs
agree Manuel Cedeño Berrueta
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me gustan ambas opciones. Mil gracias"
2 days 3 hrs
Spanish term (edited): no tengo nada más que reclamar por éste ni por ningún otro concepto

I have no further claims

I don't really understand what "éste" refers to in this sentence. It can't, in my opinion, relate to "el recibo" or "acto", so I think it's a poorly-fashioned attempt at boilerplate, using bits and pieces from other releases.

I'd just leave it out completely because "no further claims" is what it means. Adding "por éste ni por ningún otro concepto" provides no extra information.

"...I have no further claims against either the insurer or the reinsurer stemming from the aircraft accident in which my predecessor-in-interest, XXXX, died."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search