Apr 17, 2018 06:45
6 yrs ago
14 viewers *
English term

\"Float Policies\" and \"Float Time\"

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
These terms are in a handbook for employees, I need some help to understand what is float time in a company, and how can I translate those terms into Spanish.

Discussion

Sí, Kimberly. Creo que nos faltaba más contexto. Un fuerte abrazo y mucha suerte. Saludos desde España.
Kimberly Martinez (asker) Apr 17, 2018:
Gracias Margarita, me parece que ese térimo es mas acertado en este caso. Muchas Gracias.
Hola Kinberly Pues con este contexto que me has enviado, parece que se trata de días "feriados optativos"... lo que en España llamamos "días moscosos" para los funcionarios. Se trata de horas o días de libre utilización o disposición (aparte de las vacaciones establecidas por ley), y que entran dentro de los convenios entre empresario y empleado.
Kimberly Martinez (asker) Apr 17, 2018:
Hola Margarita, estas son algunas secciones donde hablan de "float time" por ejemplo: "the employee will not get paid for float or sick time" otra sección: "vacation and float days need prior approval of the supervisor", otra sección: "when an employee gives the company a notice terminating their employment, they will not be allowed to sick or float days during that period unless the notice is for a period greater than a month" Crees que la Traduccion seria horarios y politicas flexibles?? Gracias.
Hola ¿Sabes si se están refiriendo al período de prueba? "Float time" podría ser horario optativo. También podría referirse a que tienen un "horario flexible" y "políticas flexibles", es decir, que tienen flexibilidad a la hora de elegir el tiempo de entrada y salida de la oficina.

Proposed translations

9 hrs

Política de flexibilidad y tiempo flexible/variable

Estoy de acuerdo con la frase “política flexible”, pero prefería el término “variable”. Depende si la traducción es para Europa o America Latina. Ahora, no creo se refieran a un horario flexible, mas bien yo diría, “tiempo variable”.

También quisieras considerar o preguntar si se refieren a tiempo acumulado o si están permitiendo el uso de los días festivos de forma intercambiable.

Nada más para clarificar, la palabra “horario” da a entender que se trata de su horario diario/semanal. (https://www.google.com/amp/s/es.workmeter.com/blog/bid/22244...
Something went wrong...
9 hrs

días/horas de libre disposición / políticas respecto a las horas/días de libre disposición

Según el nuevo contexto, me inclino por días/horas de libre disposición. En cuanto a "policies" sería políticas respecto a las horas/días de libre disposición.

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2018-04-17 16:12:39 GMT)
--------------------------------------------------

Como dije en mi anterior comentario, también puede ser: "horario flexible" y "políticas flexibles"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search