Mar 26, 2018 22:14
6 yrs ago
English term

the often complicated overlay

English to Spanish Other Education / Pedagogy
Hola,

no sé muy bien como traducir "often complicated overlay" en esta frase. He escrito varias opciones para overlay pero ninguna me convence. Para ofreceros más contexto, la frase anterior es una lista de cosas que hacen los padres en su día a día con los hijos. Muchísimas gracias de antemano =)

They must add to these tasks the often complicated overlay of whatever their child’s condition is.

A estas tareas, deben sumarle la categoría/condicion/caracteristicas/especialidades normalemente complicada de cual sea la condición del niño.
Change log

Mar 26, 2018 22:14: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

7 hrs
Selected

el frecuentemente complejo añadido / el muchas veces peliagudo condicionante

Overlay aquí parece aludir a un añadido, a un condicionante, a algo más que cubre y condiciona todo lo demás, como es el estado del niño; a todo esto, los padres deben sumar el frecuentemente complejo añadido de tener en cuenta el estado del niño.

También, tal vez,
Además de estas tareas los padres deben añadir el condicionante frecuentemente complejo de (tener en cuenta) cómo está el niño.

Además (de estas tareas), debe sumarse / tenerse en cuenta el estado del niño, un condicionante muchas veces peliagudo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "me ha gustado mucho la idea del "complejo añadido" ¡muchas gracias!"
31 mins

el manejo muchas veces complicado

A estas tareas deben agregarle/sumarle el manejo muchas veces complicado de la condición del niño.

Una idea, como para empezar.
Note from asker:
muchas gracias Mónica =)
Something went wrong...
14 hrs

(sumar/agregar) complicaciones

Creo que este es un caso en que hay que separarse de la literalidad para que suene natural. Se refiere a lo que nosotros expresaríamos como las "complicaciones" normales (en el sentido de habituales, intrínsecas de la condición del niño). Creo que habría que ir con algo como:

Deben sumar a esas tareas las complicaciones inherentes a la situación (problema/ condición/trastorno) del niño.

o "Se agregan a esas tareas las complicaciones propias ... etc.

Note from asker:
¡Muchas gracias! me ha gustado mucho la idea de "complicaciones inherentes" =)
Something went wrong...
10 hrs

[ver abajo]

They must add to these tasks the often complicated overlay of whatever their child’s condition is.
=
Y, atendiendo todas estas actividades puntuales, los padres también deben tener en cuenta las complicaciones que puedan suponer el trastorno particular de su hijo.

*******
Observaciones:

1.
Tú sabes mejor que yo los elementos que figuran en la lista antepuesta al texto que nos ocupa. Así que, sí “actividades puntuales” no cabe, elige un término más adecuado.
2.
A la luz de información que has proporcionado en otras consulta (que cabe suponer provienen del mismo texto) “condition” no se refiere aquí ni al “estado anímico” de los hijosni a “las circunstancias del momento” de su entorno, sino al “trastorno” que padecen (o, si prefieres, a “los problemas/retos con los que tienen que lidiar).


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-03-27 16:09:55 GMT)
--------------------------------------------------

[Disculpa los errores mecanográficos en mi explicación.]
Note from asker:
Toda la razón del mundo, muchísimas gracias =)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search