Mar 26, 2018 11:11
6 yrs ago
1 viewer *
English term

managing potty learning (a much nicer way to think of potty “training”)

English to Spanish Other Education / Pedagogy
¡Buenas!
No me convence la traducción que he hecho =( sobretodo "managing potty learning (a much nicer way to think of potty “training”)". ¿alguna sugerencia? Muchísimas graciaaaas!

These tasks include all of those that any parent faces: getting kids up and out the doorin the morning, getting them to sleep, dressing them, providing nourishing foods, managing potty learning (a much nicer way to think of potty “training”), finding child care, et cetera.

Estas tareas incluyen todas aquellas a las que cualquier padre se enfrenta: conseguir levantar a los niños y salir a la calle por la mañana, hacer que se acuesten, vestirlos, proporcionarles alimentos nutritivos, enseñarles a usar inodoros infantiles (una manera mucho más fina de decir «entrenamiento» en control de esfínteres), encontrar cuidado infantil, etc.

Proposed translations

43 mins
Selected

aprendizaje en inodoros infantiles (una manera mas elegante de pensar en "entrenamiento en el uso...

Un opción, aunque me parece que tu traducción está bien.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2018-04-04 09:22:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Me da mucho gusto poder ayudarte...!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Juan =)"
+2
2 hrs

Enseñarles a ir al baño/usar un orinal

Otra opción

Enseñarles a ir al baño (una forma más suave de decir “entrenamiento” para dejar los pañales).
Note from asker:
Muchas gracias, esa es la idea.
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
2 hrs
Gracias, Natalia :-)
agree Chema Nieto Castañón : Salvo que te parezca particularmente relevante, obviaría el juego no traducible potty learning / potty training, e incluiría simplemente "enseñarles a ir al baño" como un ítem más.
7 hrs
También, más sencillo :-)
Something went wrong...
2 hrs

enseñarles a usar la bacinilla...

una forma mucho más agradable que pensar en el "adiestramiento" de control de esfínteres.

Una sugerencia.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-26 13:37:16 GMT)
--------------------------------------------------

"adiestramiento" en</> control de esfínteres...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-26 13:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

Una vez más: "adiestramiento" en control de esfínteres...
Note from asker:
¡Gracias Luximar!
Something went wrong...
6 hrs

arreglárselas a la hora de ir al baño (una forma más fina de pensar que decir "instrucción urinaria)

En los temas escatológicos, el español tiene eufemismos "finos" o "elegantes"... más o menos.

Creo que se podría ser algo libre en esta traducción, con cierta adaptación...

En vez de "una forma mucho más elegante que"... tal vez con "una forma algo más fina" ya valdría en castellano.

Por otro lado, lo de "managing" es lo que da la idea de que uno, como educador, padre, madre, maestra, maestro, tiene que saber "administrar" (arreglárselas con)
el "entrenamiento" o "instucción" sobre esos menesteres de "cambiar el agua al canario" (como decíamos en España para "ir al pipi-room", como dicen en Spanglish) o "ir a plantar un pino" (como dicen en México, lindo y querido), o "visitar al señor Roca", como a veces decíamos en España.

Los andaluces de Andújar dirían "ir a giñar"..., pero no me voy a poner a dar una disertación de dialectología escatológica del español..., aunque me tiente, me tiente.

Mis padres tenían a un amigo veterinario, muy ingenioso él, que tenía algunas expresiones y dichos relacionados con el tema, que eran, como dirían en Asterix Legionario, "sencillamente hilarantes"... Como aquello de "acabada la faena, tírese de la cadena. Si no sale la cagada, repítase la jugada". Hablamos de los tiempos en que había "cadena"...

El hombre llegó a escribir un poema (largote) sobre el tema de la "m*erda" (quito la "i", para no herir sensibilidades), y tras una larga disertación acababa con una especie de estrabote de colofón: "¡M*erda, que me estoy c*gando!".

Bueno, perdón por la digresión, acéptense mis disculpas por el mal olor o por si hiero alguna sensibilidad, adviértase que los comentarios van encaminados a indicar que en el campo del "managing", también hace falta definir los términos para los renacuajos y renacuajas, para que no confundan "el c*lo con las témporas", como a veces me pasa a mí...

En cualquier caso, no creo que nadie pueda echarme en cara un restreñimiento de palabrería gárrula, o de verborragia incontinente. (Tal vez mi madre no me enseñó a tirar las paridas en la taza apropiada).

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-03-26 17:22:26 GMT)
--------------------------------------------------

Uy, y con tanto rollo, lo que quería sugerir era "arreglárselas con la enseñanza-educación sobre el tema de ir al baño"... (aunque algo larguito, lo bastante fino, como para que pudiera funcionar...)

"Arreglárselas con la enseñanza de las prácticas de higiene al ir al baño", or words to that effect...
Note from asker:
¡Muchas gracias John!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search