Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
عشان ما تخلينا أعصب
English translation:
so that you don't make me angry
Added to glossary by
albati
Mar 14, 2018 06:49
6 yrs ago
Arabic term
عشان ما تخلينا أعصب
Arabic to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Conversation
It's obviously dialect but I have no information about nationality or context. Many thanks for all your ideas.
Proposed translations
(English)
5 +4 | so that you don't make me angry | albati |
5 | In order not to make me nervous, angry | Mohammed Lafi |
4 | Hey, don't push me - Don't get me upset | Salah Khalifa |
Change log
Mar 28, 2018 11:38: albati Created KOG entry
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
so that you don't make me angry
it is Jordanian or Syrian dialect. I am from Jordan and I am sure of it.
it means: "so that you don't make me angry"
it means: "so that you don't make me angry"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins
Hey, don't push me - Don't get me upset
Hey, don't push me - Don't get me upset - Don't go on me - Don't let me down
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2018-03-14 06:53:25 GMT)
--------------------------------------------------
Don't irritate me, bro!
Don't make me angry
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2018-03-14 06:53:25 GMT)
--------------------------------------------------
Don't irritate me, bro!
Don't make me angry
3 hrs
In order not to make me nervous, angry
This is typical of people in Daraa (Syria), Jordan and Palestine. You say it when you ask someone not to do something that irritates you. You are still not angry. But if someone does something you will be angry, or nervous. Adjectives امعصب -امعصبة
Something went wrong...