Mar 2, 2018 13:23
6 yrs ago
30 viewers *
English term

notice was given by .. and duly entered in Marriage Notice book of the marriage

English to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Personenurkunden
Es handelt sich um eine certificate of no impediment
I hereby certify that on the (Datum) notice was given by (groom`s name) and duly entered in Marriage Notice book of the marriage intended to be solemnized between the parties named etc

Liebe Kollegen, bei diesem Satz handelt es sich eigentlich um 2 Aussagen "notice was given" und "duly entered in the Marriage notice book" Kann ich wie folgt übersetzen:
bescheinige hiermit, dass die Anmeldung zur Eheschließung zwischen den oben genannten Parteien vom Herrn XXX……. am XXXX vorgenommen wurde und diese ins Ehebuch des genannten Bezirkes ordnungsgemäß am 03.02.1999 eingetragen wurde.

Unter diesem Link wurde bereits etwas ähnliches übersetzt. In diesem Falle sagte man, dass Aufgebot etwas altmodisch wäre.
https://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/850...
Ich freue michfür jeden Verbesserungsvorschlag.
Danke vielmals

Discussion

Wolfgang Hummel Mar 2, 2018:
@ Gladys Ja, das dürfte hinkommen.
Gladys Watzal (asker) Mar 2, 2018:
Sie sind nicht verheiratet. Dann würde meine Übersetzung wie folgt lauten:
bescheinige hiermit, dass das Aufgebot zur Eheschliessung zwischen den oben genannten Parteien von Herrrn xxx am xxxx bekanntgegeben wurde und dieses ins Aufgebotbuch des genannten Bezirkes ordnungsgemäß eingetragen wurde.
https://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/850...
Birgit Gläser Mar 2, 2018:
mit Wolfgang Aufgebot :-)
Wolfgang Hummel Mar 2, 2018:
Ich denke nicht dass "Aufgebot" veraltet ist. Es handelt sich um einen feststehenden Rechtsbegriff.

Sind die beiden eigentlich verheiratet? Denn ich wurde "Marriage NOTICE book" nicht unbedingt mit Ehebuch übersetzen. Ich denke, es handelt sich vielmehr um eine Art "Aufgebotsbuch".
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search