Feb 27, 2018 13:32
6 yrs ago
1 viewer *
Italian term
agenzia
Italian to Russian
Other
Retail
Уважаемые коллеги, разрешите мои сомнения.
Речь о компании, которая определяется с дистрибьюторской сетью по всему меру. Соответственно, они желают открыть несколько магазинов (монобрендовых) и несколько "agenzie".
Как лучше назвать agenzie в этом случае - шоурумы, представительства, байерские агенства (такое тоже нагуглилось)?
Контекст:
Il progetto prevede due canali di vendita: cinque negozi diretti; da 6 a 10 agenzie ( a pieno regime) world wild.
***
Le agenzie, dal canto loro, avranno a disposizione dei campionari sia di abbigliamento sia di pellicceria per promuoverli verso la propria clientela internazionale.
Заранее благодарю
Речь о компании, которая определяется с дистрибьюторской сетью по всему меру. Соответственно, они желают открыть несколько магазинов (монобрендовых) и несколько "agenzie".
Как лучше назвать agenzie в этом случае - шоурумы, представительства, байерские агенства (такое тоже нагуглилось)?
Контекст:
Il progetto prevede due canali di vendita: cinque negozi diretti; da 6 a 10 agenzie ( a pieno regime) world wild.
***
Le agenzie, dal canto loro, avranno a disposizione dei campionari sia di abbigliamento sia di pellicceria per promuoverli verso la propria clientela internazionale.
Заранее благодарю
Proposed translations
(Russian)
4 | Агентство | Assiolo |
3 | шоу-рум | erika rubinstein |
Proposed translations
1 day 4 hrs
Selected
Агентство
Шоурум - это и по-итальянски showroom, представительство - rappresentanza. В вашем тексте их нет, но вполне могло быть написано, что они собираются открыть negozi, showroom, agenzie e rappresentanze.
Agente, agenzia, contratto di agenzia - это довольно точно определяемый тип услуг ( http://www.eteaminternational.it/la-distribuzione-allestero-... ). В частности, по опыту знаю, что производители одежды часто отправляют зарубежным агентам или агентствам свои образцы (и в тексте об этом говорится), а те или выставляют их в своих помещениях и приглашают розничных торговцев для ознакомления, или сами им возят, где дело поставлено помельче.
Я бы не лезла в дебри с байерским, а просто перевела как "агентство".
Agente, agenzia, contratto di agenzia - это довольно точно определяемый тип услуг ( http://www.eteaminternational.it/la-distribuzione-allestero-... ). В частности, по опыту знаю, что производители одежды часто отправляют зарубежным агентам или агентствам свои образцы (и в тексте об этом говорится), а те или выставляют их в своих помещениях и приглашают розничных торговцев для ознакомления, или сами им возят, где дело поставлено помельче.
Я бы не лезла в дебри с байерским, а просто перевела как "агентство".
4 KudoZ points awarded for this answer.
46 mins
шоу-рум
...
Note from asker:
Спасибо! (Хотя "представительство" в специальной литературе тоже весьма часто встречается, как противопоставление отдельной торговой точке) |
Something went wrong...