Glossary entry

English term or phrase:

endpoint of the titration

Spanish translation:

punto final de la valoración

Added to glossary by Pablo Cruz
Feb 27, 2018 00:48
6 yrs ago
25 viewers *
English term

endpoint determination of the titration

English to Spanish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
There is no change to the specifications assigned to this test method, rather is a change to the instrumentation and the method used for endpoint determination of the titration only. There are no other changes to the test method or materials used for the assay

buenas noches, aquí mismo en proz encontré que endpoint sería final del estudio, criterio de valoración y muchas cosas más...

titration por otro lado, encontré valoración y titration también evaluación

no sé cómo poder traducir todo

determinación del punto final del estudio de la valoración.... no sé me ocurre y con mis compañeros no sabemos como ponerlo

muchas gracias por su ayuda de antemano
Change log

Feb 27, 2018 00:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Feb 27, 2018 08:06: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Mar 13, 2018 07:26: Pablo Cruz Created KOG entry

Mar 13, 2018 07:26: Pablo Cruz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1716301">Pablo Cruz's</a> old entry - "endpoint determination of the titration "" to ""determinación de punto final de la valoración""

Mar 13, 2018 07:26: Pablo Cruz changed "Field" from "Medical" to "Tech/Engineering"

Discussion

Vanesa Latorre (asker) Feb 27, 2018:
muchas gracias, muy claro todo saludos
Chema Nieto Castañón Feb 27, 2018:
Determinación del punto final de la titulación Solo a modo de ampliación de la respuesta de Pablo;
... sino que se trata únicamente de un cambio [en la instrumentación] y en el método utilizado para la determinación del punto final de la titulación

Endpoint alude al punto final, como ya señala Pablo, y titration hace referencia aquí a titulación (o valoración) química (personalmente prefiero el primero al segundo por evitar ambigüedad);

La titulación es un procedimiento cuantitativo analítico de la química. Con la titulación puede determinar la concentración desconocida en un líquido añadiéndole reactivos de un contenido conocido.
http://www.pce-iberica.es/instrumentos-de-medida/instrumento...

La determinación del punto final de titulación utilizando medidas espectrofotométricas permite obtener resultados más reproducibles y exactos
https://www.researchgate.net/publication/237764175_CONSIDERA...

https://es.scribd.com/document/363813649/Titulacion-potencio...

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

determinación de punto final de la valoración


Sí mejor evitar tritación (todo el mundo que sepa el ABC de análisis químico lo entiende, pero siempre algún/alguna pedante sale con que la palabra no existe en castellano).

Por otra parte cuidado no es lo mismo que punto de equivalencia, ver enlace:
https://es.wikipedia.org/wiki/Punto_de_equivalencia
...El punto final (similar, pero no idéntico que el punto de equivalencia) se refiere al punto en que el indicador cambia de color en una valoración de colorimetría. La diferencia entre ambos se llama error de valoración y debe ser lo más pequeña posible.1​..

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2018-02-27 08:57:29 GMT)
--------------------------------------------------


titración, quería decir... :-)
Note from asker:
Muchas gracias saludos
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : https://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical_pharma...
23 mins
Gracias Neil, salú!
agree Chema Nieto Castañón : ... del punto final de la titulación (valoración)
50 mins
Grazie!
neutral Giovanni Rengifo : Conozco el término "titulación" para "titration". No había escuchado "titración" y no creo que sea correcto, a no ser que así se utilice en otro país.
9 hrs
Gracias si lees mi respuesta con atención, verás que recomiendo NO usar el término titración, por otra parte titulación y valoración es lo mismo, esto es el abc del análisis químico. Saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

8 hrs
Reference:

Linguee contains a few examples

https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&que...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-02-27 11:00:38 GMT)
--------------------------------------------------

Linguee is not MT; it's basically a collection of bilingual corpora - some are good, some are bad (poor translations, including MT). It's a good, rapid place to start.
And don't be sorry to ask.
Note from asker:
Neil sorry to ask this, but I thought linguee wasnt a good place to search for help beacuse I thought wasnt done by translators but by a machine, do you think is it a good place to look for help? Thanks in advance for your reply. I am just learning
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search