Glossary entry

French term or phrase:

hémorragie

Arabic translation:

انتشار المشكلة بنحو متعاظم

Added to glossary by S.J
Feb 21, 2018 17:13
6 yrs ago
1 viewer *
French term

hémorragie

French to Arabic Other General / Conversation / Greetings / Letters hémorragie
Le réseau social dévoilait une importante mise à jour, Rapidement, c'est l'hémorragie.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rabie El Magdouli

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

-1
11 mins
Selected

انتشار المشكلة بنحو متعاظم

انتشار المشكلة بنحو متعاظم
Peer comment(s):

agree Omar HAMDAN
9 mins
شكرًا جزيلا :-)
disagree Rabie El Magdouli : لا علاقة بالسياق
4 days
شكرًا جزيلا :-)
disagree Mohamed Hosni : ليس هناك في السياق ما يشير، إلى وجود مشكلة و لا لتعاظمها.
5 days
شكرًا جزيلا :-)، إذا كان صاحب النص والأدرى بالسياق قد اختارها فما المشكلة أنني فهمتها على هذا النحو؟
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci."
2 mins

نزيف

نزيف

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2018-02-21 17:17:34 GMT)
--------------------------------------------------

بمعنى
فقدان عدد كبير من المستخدمين

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2018-02-21 17:18:15 GMT)
--------------------------------------------------

Selon le contexte bien sûr ...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2018-02-21 17:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

Utilisé au sens figuré, cela signifie: fuite, abandon, retraite, sauve-qui-peut...

Définition donnée dans le dictionnaire :
Grande fuite de quelque chose ou de personnes. Hémorragie des biens culturels, des scientifiques...

Il s'agit ici soit d'une fuite/perte d'utilisateurs, soit d'argent, soit d'autre chose ... Je pense que le terme arabe نزيف est tout à fait adapté ...
Note from asker:
Beaucoup du monde ne sont pas contents de ce mise a jour. Donc, ils ont fait une pétition.
Something went wrong...
+1
1 day 17 hrs

السيلان

في الحقيقة المصطلح يعني "النزيف"لكن تماشيا مع السياق فينبغي ترجمتها الى السيلان

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2018-02-23 11:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

السيلان او أيضا التدفق الهائل

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2018-02-23 11:13:30 GMT)
--------------------------------------------------

او أيضا الإقبال الهائل
Peer comment(s):

agree Rabie El Magdouli
3 days 1 hr
Many thanks, Rabie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search