Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
hémorragie
Arabic translation:
انتشار المشكلة بنحو متعاظم
French term
hémorragie
4 -1 | انتشار المشكلة بنحو متعاظم | TargamaT team |
5 +1 | السيلان | Mohamed Hosni |
4 | نزيف | Goumiri Abdennour |
Non-PRO (1): Rabie El Magdouli
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
انتشار المشكلة بنحو متعاظم
نزيف
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2018-02-21 17:17:34 GMT)
--------------------------------------------------
بمعنى
فقدان عدد كبير من المستخدمين
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2018-02-21 17:18:15 GMT)
--------------------------------------------------
Selon le contexte bien sûr ...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2018-02-21 17:39:17 GMT)
--------------------------------------------------
Utilisé au sens figuré, cela signifie: fuite, abandon, retraite, sauve-qui-peut...
Définition donnée dans le dictionnaire :
Grande fuite de quelque chose ou de personnes. Hémorragie des biens culturels, des scientifiques...
Il s'agit ici soit d'une fuite/perte d'utilisateurs, soit d'argent, soit d'autre chose ... Je pense que le terme arabe نزيف est tout à fait adapté ...
Beaucoup du monde ne sont pas contents de ce mise a jour. Donc, ils ont fait une pétition. |
السيلان
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2018-02-23 11:11:04 GMT)
--------------------------------------------------
السيلان او أيضا التدفق الهائل
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2018-02-23 11:13:30 GMT)
--------------------------------------------------
او أيضا الإقبال الهائل
Something went wrong...