Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
domicilié en cette qualité audit siège
English translation:
with address for service in this capacity at said registered office
Added to glossary by
Sebastian Witte
Feb 14, 2018 11:46
6 yrs ago
75 viewers *
French term
domicilié en cette qualité audit siège
French to English
Law/Patents
Law (general)
Dear all,
I have had a look at two FR> DE KudoZ questions in regard to the expression concerned which are completely independent from one another in terms of the source document and contributors, which with slightly different wording and corroboration by Asker or Asker and 2 peers, respectively, say the same thing, which extracted meaning I have subsequently had a go at as the proofreader of the French to English translation at hand as regards an English rendering.
See we are translating an "Assignation" here and the court in question is a pretty significant one in a French-speaking country or region.
FR:
La société XXX, société de droit turque, dont le siège social est situé YYY, Istanbul, représentée par son représentant légal ***domicilié en cette qualité audit siège***;
EN:
XXX, a company established under Turkish law, having its registered office in YYY, Istanbul, represented by its legal representative, ***with address for service in said capacity at such registered office***;
Would the community be able to corroborate such translation, with some polishing perhaps, or otherwise what would y'all put here?
I have not been able to find any other relevant context in the "Assignation" (which document title we will translate at the end, this being likely to be an Action or Summons or even a combination of the two, subject to gaining further insight into the matter as we go, and deepening the research done).
No preference between British and American English here, as I always finalize all KudoZ answers and/or other contributions used anyway in line with project needs before passing my work on to internal native speaker QA. That said, the job's target locale is English/UK.
Best regards,
Cheers,
Sebastian Witte
I have had a look at two FR> DE KudoZ questions in regard to the expression concerned which are completely independent from one another in terms of the source document and contributors, which with slightly different wording and corroboration by Asker or Asker and 2 peers, respectively, say the same thing, which extracted meaning I have subsequently had a go at as the proofreader of the French to English translation at hand as regards an English rendering.
See we are translating an "Assignation" here and the court in question is a pretty significant one in a French-speaking country or region.
FR:
La société XXX, société de droit turque, dont le siège social est situé YYY, Istanbul, représentée par son représentant légal ***domicilié en cette qualité audit siège***;
EN:
XXX, a company established under Turkish law, having its registered office in YYY, Istanbul, represented by its legal representative, ***with address for service in said capacity at such registered office***;
Would the community be able to corroborate such translation, with some polishing perhaps, or otherwise what would y'all put here?
I have not been able to find any other relevant context in the "Assignation" (which document title we will translate at the end, this being likely to be an Action or Summons or even a combination of the two, subject to gaining further insight into the matter as we go, and deepening the research done).
No preference between British and American English here, as I always finalize all KudoZ answers and/or other contributions used anyway in line with project needs before passing my work on to internal native speaker QA. That said, the job's target locale is English/UK.
Best regards,
Cheers,
Sebastian Witte
Proposed translations
(English)
4 +10 | with address for service in this capacity at said registered office | writeaway |
5 | whose service address in this quality is the said registered office | Daryo |
Proposed translations
+10
13 mins
Selected
with address for service in this capacity at said registered office
imo/afaik, only 2 minor changes are needed.
Replace "said" with "this" and "such" with "said"
Replace "said" with "this" and "such" with "said"
Note from asker:
Thanks very much. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs
whose service address in this quality is the said registered office
this "service address" is to be used for contacting the "legal representative" (=the person) NOT the company, so it's [a person] whose [address] is ...
By law the address [contact / service ... whatever] for the company is its "registered office" - can't change nothing about that, would be pointless trying to or explicitly repeating it.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-02-14 18:39:27 GMT)
--------------------------------------------------
... in this capacity ...
By law the address [contact / service ... whatever] for the company is its "registered office" - can't change nothing about that, would be pointless trying to or explicitly repeating it.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-02-14 18:39:27 GMT)
--------------------------------------------------
... in this capacity ...
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: "quality" is something of a faux-ami here and your answer is not an improvement on the previous one
4 hrs
|
I find this version unambiguous - even a less attentive reader will not be tempted to confuse the person with the company ...
|
Something went wrong...