Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mandataire habituel devant le cour d'appel
English translation:
legal representative appearing regularly before the court of appeal
Added to glossary by
Yolanda Broad
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 9, 2018 17:41
6 yrs ago
1 viewer *
French term
mandataire habituel
French to English
Other
Law (general)
mandataire habituel devant le cour d'appel et tribunal de commerce
Proposed translations
(English)
4 | Usual legal representative | Ben Gaia |
3 +1 | customary agent in Court of Appeals and Commercial Court transactions | Meridy Lippoldt |
Change log
Feb 10, 2018 14:57: pooja_chic Created KOG entry
Feb 10, 2018 22:06: Yolanda Broad changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1063948">pooja_chic's</a> old entry - "mandataire habituel devant le cour d\'appel "" to ""legal representative appearing regularly before the court of appeal""
Proposed translations
1 hr
Usual legal representative
A literal take.
+1
7 hrs
customary agent in Court of Appeals and Commercial Court transactions
there is such a thing as "mandataire légal" or "statutory agent" as opposed to customary or regular representative see: The Council of Europe French-English Legal Dictionary
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: agents? transactions? = you make it sounds like "Court of Appeals" and "Commercial Court" are not judiciary but some sort of trading businesses - any references showing what the term used in the ST means exactly?
2 hrs
|
agree |
writeaway
: agents is definitely not wrong.
9 hrs
|
agree |
philgoddard
: Anyone who gets a disagree from Daryo gets an automatic agree from me.
1 day 17 hrs
|
Coming from Phil Goddard that is a real compliment. Thank you Phil. Our trade is truly the art of the impossible.😢
|
Discussion
@pooja_chic
first search would suggest that "mandataire habituel" as someone's professional title refers to someone who "is in the habit" of representing clients in a particular court/type of courts - which is more or less what you have also found ("appearing regularly before"); but if you are not sure of the context, you could get it horribly wrong - happens only occasionally, but you never know when it could happen.
+
knowing what is the whole text about and the whole sentence from which this is taken would help avoiding pointless guessing.