Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
roll your shoulders
Portuguese translation:
Gire /rotacione os ombros (para frente e para trás)
English term
roll your shoulders
“Roll your shoulders backward and forward,” Bianca said.
Encontrei "rolar os ombros", mas não tenho certeza se é isso mesmo ou se faz sentido. Entendo que se trata de fazer movimentos circulares com os ombros para frente e para trás.
Feb 2, 2018 15:44: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Non-PRO (1): Patricia Franco
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Gire os ombros (para frente e para trás)
agree |
Raquel Holzmann (X)
1 day 18 hrs
|
Obrigado, Raquel!
|
balançar os ombros/fazer um vaivém com os ombros
role os ombros / enrole os ombros
I would say indeed "role os ombros para frente e para trás" or even "enrole" os ombros (though it seems less common for me).
"Role os ombros" is a term used by my yoga teachers and it makes sense to me. If you'd want to stay away from a direct translation, you could say:
"Mova os ombros para frente e para trás"
"Relaxe os ombros, movendo para frente e para trás"
"Solte os ombros"
Hope these help ;)
rotacione os ombros (para frente e para trás)
Rode os ombros para a frente e para trás
https://www.google.pt/search?ei=c610Wun2HMiqggffl4vYDQ&q="ro...
Discussion