Glossary entry

English term or phrase:

of when they occurred

Spanish translation:

de su ocurrencia.

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-02-03 17:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 31, 2018 11:37
6 yrs ago
1 viewer *
English term

of when they occurred

English to Spanish Other Medical: Pharmaceuticals protocol
I want to know if this phrase is correct within the following context:

Serious Adverse Events: within 24 business hours of when they occurred.

Eventos Adversos Serios: dentro de las 24 horas hábiles de ocurridos.

My question is whether it is more correct to state the last part of the sentence as "of their occurrence".

Thanks
Change log

Jan 31, 2018 14:36: Rachel Fell changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): M. C. Filgueira

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Chema Nieto Castañón Jan 31, 2018:
Antes de 24 horas hábiles desde su ocurrencia En cuanto a la versión inglesa, creo que Robert Forstag ha aclarado ya la cuestión.
Saludos!
Robert Forstag Jan 31, 2018:
This is an instruction to healthcare personnel regarding the reporting of incidents of a more or less serious nature. Therefore, clarity and concision should be the most important consideration, and there is no call for making the language sound homespun or friendly - quite the opposite.
neilmac Jan 31, 2018:
Most "correct" is not really the issue here IMHO. The "of their occurrence" format is more formal and may be perceived by some as old-fashioned or stilted. The "of when they occurred" is more conversational and some might find it too informal. I think the form chosen should depend more on who your target audience is.
Robert Forstag Jan 31, 2018:
“Within 24 hours of occurrence” is, I think, the best option. “ Second best would be “within 24 hours of having occurred.” Your suggestion is acceptable. The version as written is a tad awkward (though not incorrect).

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

de su ocurrencia.

Dentro de 24 horas hábiles de su ocurrencia.
Peer comment(s):

agree Daniel Liberman
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ok"
+1
44 mins

24 hours

Wouldn't 24 "business" hours mean 3 days? (8 "business" hours in a day)

I think the whole thing sounds more natural in English to just leave it as "within 24 hours" - it's quite clear that it means 24 hours from when the effects first started.
Or if you wanted you could put "within 24 hours of the onset"

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2018-01-31 12:23:20 GMT)
--------------------------------------------------

Now I'm not sure... Did you want the sentence in Spanish or English?
Peer comment(s):

neutral Robert Forstag : “Within 24 hours” all by itself would not work (because that could reasonably taken to mean “within 24 hours of having been informed of the occurrence” ). In any event, the text does say “business hours” (strange, but there you have it).
31 mins
You might be right Robert, I'm not sure...
agree philgoddard : Yes, "hábiles de ocurridos" is redundant in English, and possibly Spanish as well. The question is confusing because it has an English phrase where there should be a Spanish one.
58 mins
Thanks Phil
Something went wrong...
4 hrs

antes de 24 horas hábiles

Avisar antes de 24 horas hábiles desde que suceden.


Te pongo un link sobre condiciones de aviso para Serious Adverse Events en clinical trials, no sé si te servirá.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search