Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
از بین پیغمبرا جرجیس
English translation:
Among the prophets, George was her destiny.
Added to glossary by
Sarah Yousef (X)
Jan 25, 2018 11:04
6 yrs ago
2 viewers *
Persian (Farsi) term
از بین پیغمبرا جرجیس
Persian (Farsi) to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
از بین پیغمبرا جرجیس
context
از بخت بدش از بین پیغمبرا جرجیس نصیش شده بود
از بخت بدش از بین پیغمبرا جرجیس نصیش شده بود
Proposed translations
(English)
4 | Among the prophets, George was her destiny. | Saeed Majidi |
5 | out of all prophets | kiarash88 |
4 | St. George Amongst All the Prophets | Ehsan Kiani |
Proposed translations
1 hr
Selected
Among the prophets, George was her destiny.
metaphorical sesne
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-25 12:49:55 GMT)
--------------------------------------------------
She had no luck in finding the right husband.
The wheel of fortune did its pick, and [George] became her husband.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-25 12:49:55 GMT)
--------------------------------------------------
She had no luck in finding the right husband.
The wheel of fortune did its pick, and [George] became her husband.
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins
out of all prophets
Out of all prophets
32 mins
St. George Amongst All the Prophets
ضربالمثلی که پرسیدهاید از جمله ضربالمثلهای فارسی است که ظاهرا معادل سرراستی در انگلیسی ندارد. درنتیجه دو راه دارید، یا ترجمه لفظی و توضیح معنی ضربالمثل در جایی مثل پانویس؛ یا انتخاب ضربالمثلی در انگلیسی که مضمون را برساند. ترجمه لفظی که همین میشود - و در کتابی که در منابع ذکر کردهام هم آمده:
...to choose Saint George from among(st) all the prophets.
البته اینجا صحبت از نصیبش شد است، نه انتخاب کرد. در حالی که مضمون خود این ضربالمثل مسئله انتخاب را میرساند نه شانس - توضیح مضمونش هم در سایت تبیان آمده. لینک را ببینید.
درنهایت اگر نخواهید ضربالمثل فارسی را حفظ کنید، چیزی با مضمون بدبیاری یا بداقبالی در انگلیسی را دارید مثل:
...s/he was dealt a bad hand.
اما اول از همه ببینید مسئله انتخاب بد است یا شانس بد. بد دربارهی معادل تصمیمگیری کنید. از جملهی فارسی برمیآید بدبیاری باشد - هرچند که ظاهرا با اصل ضربالمثل کمی تناقض دارد.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2018-01-25 11:38:27 GMT)
--------------------------------------------------
تصحیح میکنم سایت بیتوته است نه تبیان.
...to choose Saint George from among(st) all the prophets.
البته اینجا صحبت از نصیبش شد است، نه انتخاب کرد. در حالی که مضمون خود این ضربالمثل مسئله انتخاب را میرساند نه شانس - توضیح مضمونش هم در سایت تبیان آمده. لینک را ببینید.
درنهایت اگر نخواهید ضربالمثل فارسی را حفظ کنید، چیزی با مضمون بدبیاری یا بداقبالی در انگلیسی را دارید مثل:
...s/he was dealt a bad hand.
اما اول از همه ببینید مسئله انتخاب بد است یا شانس بد. بد دربارهی معادل تصمیمگیری کنید. از جملهی فارسی برمیآید بدبیاری باشد - هرچند که ظاهرا با اصل ضربالمثل کمی تناقض دارد.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2018-01-25 11:38:27 GMT)
--------------------------------------------------
تصحیح میکنم سایت بیتوته است نه تبیان.
Something went wrong...